João 16
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 I have told you these things so that you will not turn back.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 The people will put you out of the meeting place. Yes, the time is coming when someone will kill you and think he is working for God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 They will do these things because they do not know my Father nor me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 I have told you all these things now. Then when that time comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things in the beginning because I myself was with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going back to him who sent me here. Yet not one of you is asking me, "Where are you going?"
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Your hearts are very sad because I have told you these things.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Anyway, I am telling you the truth. It is better for you if I go away. If I do not go away, the one who is to help you will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 When the Helper comes, he will prove this to the people of the world that they are wrong. They are wrong about what they call bad and about what they call good. He will show them how to be right with God. He will show them about Gods judgement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 He will prove it is a bad thing that they do not believe in me.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 He will show what really is right, because I am going to my Father and you will not see me any more.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 He will show them how to judge right, because the ruler of this world himself will be judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have many other things to tell you, but you cannot understand them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 When the truth-giving Spirit comes, he will show you everything that is true. He will not speak his own message, but he will tell you the things that he has been told to tell you. He will tell you what is going to happen.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 He will make my name great. He will take what is mine and tell it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Everything that belongs to my Father belongs to me also. That is why I said, "He will take what is mine and tell it to you."
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Very soon now, you will not see me. A little while after that, you will see me again, because I go to my Father.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Some of the disciples talked among themselves and said, He says, "Very soon now, you will not see me. A little while after that, you will see me." And he says, "Because I go to my Father." What does he mean by "a little while"?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 We do not know what he means.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus knew that they wanted to ask him this question. So he said to them, Are you asking each other what I mean by saying, "Very soon you will not see me. Then in a little while after that you will see me"?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 I tell you the truth. You people will cry and be very sad, but the people in the world will be very glad. At first you will be sad, but after that you will not be sad. You will be glad.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Any woman is sad just before her baby is born. She has much pain because the time has come for the baby to be born. But as soon as the baby is born, she forgets the pain she had. She is very glad because a person has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 So you also are very sad now. But I will see you again. Then you will be very glad. And no one can take your joy from you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 When that time comes, you will not ask me for anything. I tell you the truth. My Father will do for you anything you ask in my name.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 You have not asked for anything in my name yet. Ask my Father and he will give it to you. That is what will make you very glad always.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 I have told you these things by a story. The time will come when I will not talk by stories. I will tell you about my Father plainly.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 When that day comes, you will ask in my name. I do not say that I will ask my Father for you.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 My Father himself loves you. He loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that God sent me.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 My Father sent me into the world. And now I will leave the world and go back to my Father.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 The disciples said to him, Yes, now you are telling us plainly. You are not telling us with words we do not understand.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 We know now that you know everything. No one needs to ask you questions. This makes us believe that God sent you.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, Do you really believe now?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Listen, the time is coming. No, the time is here when you will run away. Every man will go to his own home. You will leave me on my own. And yet I am not alone, because my Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things so that you may have peace. I give you peace. The world will trouble you much. But be glad. I have power over the world.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.