João 12
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 Six days before the Passover Feast Jesus came to Bethany where Lazarus lived. This was the Lazarus that Jesus had raised from death.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 The people made supper for Jesus. Martha helped give food for the people, and Lazarus was one of those who sat at the table with Jesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary had a jar of oil. It smelled very nice and cost much money. She put some of it on Jesus feet. Then she wiped his feet with her hair. The smell of oil went all through the house.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas, the son of Simon Iscariot, was there. He was one of the disciples, the one who was going to give Jesus over to the people who hated him.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 He said, This oil is worth a years wages! Why did we not sell it and give the money to poor people?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas did not say this because he cared for poor people. But he used to steal. He carried the disciples money bag and he used to take money out of the bag for himself.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Then Jesus said, Leave her alone. She has kept this oil for the time when they will bury me.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 You will have poor people with you always. But you will not always have me with you.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Many of the Jews knew that Jesus was at Bethany. So they came because Jesus was there. But they also came to see Lazarus, whom Jesus had raised from death.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The chief priests planned to kill Lazarus also.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Many of the Jews left the priests and believed in Jesus, because of Lazarus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 The next day Jesus went to Jerusalem. Many people who were at the feast heard that he was coming.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 So they took branches of palm trees and went to meet him. They shouted, Praise God! God bless the King of Israel! He is coming in the name of the Lord!
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Then Jesus found a young donkey and rode on it. He did as the holy writings say,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Do not fear, people of Jerusalem. Your King is coming. He will be riding on a young donkey.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 His disciples did not understand this at first. But when God had made Jesus great, then they remembered what the holy writings said about him. They remembered that people had done these things to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Many people were with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death. They had talked about what he did.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 That is why many people went out to meet Jesus. They had heard about the big work he did.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees said to each other, See, you cannot stop this thing. People everywhere are going after him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Some of the people who came to worship God at the feast were Greek people.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 They came to Philip who was from Bethsaida in Galilee. They said, Sir, we want to see Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip came to Andrew and told him. Then they both went and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus said, The time has come when the Son of Man will be made great.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 I tell you the truth. If a seed of grain is not put in the ground to die, it will be only a seed. But if it dies, it will bear many seeds.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Anyone who tries to keep his life will lose it. Anyone who gives up his life in this world will live for ever in the next world.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If anyone wants to do my work, he must go where I go. Then he and I will be together. My Father will honour everyone who works for me.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now my heart is very sad. Shall I say, "Father, save me from this time of trouble"? No, I have come to this time just so that I might go through it.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, do what will make your name great. Then a voice from the sky said, I have already done that and I will do it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Some people were standing near. When they heard the voice, they said, It is thundering. Other people said, An angel talked to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered them, This voice did not come for my sake, but it came for your sake.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 It is time now for the world to be judged. The ruler of this world will be put out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And as for me, if they lift me up from the earth, I will draw all people to me.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 He said this to show how he would die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The people answered him, Our law book tells us that Christ will stay here for ever. Why do you say, "The Son of Man will be raised up from the earth"? Tell us who this Son of Man is.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Then Jesus said to them, You have light for a short time longer. Walk while you have the light so that you will not need to walk in the dark. The person who walks in the dark cannot see where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may be a people who have the light in you. When Jesus had said this, he left them. They did not know where he was.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Even though they had seen Jesus doing many big works, they did not believe in him.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 What the prophet Isaiah said came true. He said, Lord, who has believed what we told them? Who has believed even though they have seen the power of Gods hand?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 , fehlt/missing
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 So they could not believe. Isaiah said also, God has made them blind. Their hearts have no feeling. They cannot see. They do not understand with their heart. They will not turn to God. If they did turn, he would heal them.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said this about the Christ when he saw how great he was.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Some of the chief rulers believed in Jesus, but they did not tell anyone that they believed in him. They were afraid the Pharisees would put them out of the meeting place.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 They wanted the praise of men more than the praise of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus called out, Anyone who believes in me does not believe just in me, but in the one who sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Anyone who sees me sees the one who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am a light and have come into the world. Anyone who believes in me will not be in the dark.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears what I say and does not believe it, I do not judge him. I did not come to judge the world. I came to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 The one who will not believe in me and will not listen to what I say will be judged anyway. The same things that I have said will judge him on the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 I have not said this from my own mind, but my Father who sent me told me what to say. He told me what to tell you.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 I know that what he told me to say has power to give life for ever. So I say everything my Father has told me to say.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.