João 12

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Six days before the Passover Feast Jesus came to Bethany where Lazarus lived. This was the Lazarus that Jesus had raised from death.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 The people made supper for Jesus. Martha helped give food for the people, and Lazarus was one of those who sat at the table with Jesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary had a jar of oil. It smelled very nice and cost much money. She put some of it on Jesus feet. Then she wiped his feet with her hair. The smell of oil went all through the house.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Judas, the son of Simon Iscariot, was there. He was one of the disciples, the one who was going to give Jesus over to the people who hated him.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 He said, This oil is worth a years wages! Why did we not sell it and give the money to poor people?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judas did not say this because he cared for poor people. But he used to steal. He carried the disciples money bag and he used to take money out of the bag for himself.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Then Jesus said, Leave her alone. She has kept this oil for the time when they will bury me.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 You will have poor people with you always. But you will not always have me with you.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Many of the Jews knew that Jesus was at Bethany. So they came because Jesus was there. But they also came to see Lazarus, whom Jesus had raised from death.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 The chief priests planned to kill Lazarus also.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Many of the Jews left the priests and believed in Jesus, because of Lazarus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 The next day Jesus went to Jerusalem. Many people who were at the feast heard that he was coming.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 So they took branches of palm trees and went to meet him. They shouted, Praise God! God bless the King of Israel! He is coming in the name of the Lord!
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Then Jesus found a young donkey and rode on it. He did as the holy writings say,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Do not fear, people of Jerusalem. Your King is coming. He will be riding on a young donkey.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand this at first. But when God had made Jesus great, then they remembered what the holy writings said about him. They remembered that people had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Many people were with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death. They had talked about what he did.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 That is why many people went out to meet Jesus. They had heard about the big work he did.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees said to each other, See, you cannot stop this thing. People everywhere are going after him.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Some of the people who came to worship God at the feast were Greek people.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 They came to Philip who was from Bethsaida in Galilee. They said, Sir, we want to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came to Andrew and told him. Then they both went and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesus said, The time has come when the Son of Man will be made great.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 I tell you the truth. If a seed of grain is not put in the ground to die, it will be only a seed. But if it dies, it will bear many seeds.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Anyone who tries to keep his life will lose it. Anyone who gives up his life in this world will live for ever in the next world.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone wants to do my work, he must go where I go. Then he and I will be together. My Father will honour everyone who works for me.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now my heart is very sad. Shall I say, "Father, save me from this time of trouble"? No, I have come to this time just so that I might go through it.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Father, do what will make your name great. Then a voice from the sky said, I have already done that and I will do it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Some people were standing near. When they heard the voice, they said, It is thundering. Other people said, An angel talked to him.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered them, This voice did not come for my sake, but it came for your sake.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 It is time now for the world to be judged. The ruler of this world will be put out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And as for me, if they lift me up from the earth, I will draw all people to me.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 He said this to show how he would die.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The people answered him, Our law book tells us that Christ will stay here for ever. Why do you say, "The Son of Man will be raised up from the earth"? Tell us who this Son of Man is.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Then Jesus said to them, You have light for a short time longer. Walk while you have the light so that you will not need to walk in the dark. The person who walks in the dark cannot see where he is going.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may be a people who have the light in you. When Jesus had said this, he left them. They did not know where he was.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Even though they had seen Jesus doing many big works, they did not believe in him.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 What the prophet Isaiah said came true. He said, Lord, who has believed what we told them? Who has believed even though they have seen the power of Gods hand?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 , fehlt/missing
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 So they could not believe. Isaiah said also, God has made them blind. Their hearts have no feeling. They cannot see. They do not understand with their heart. They will not turn to God. If they did turn, he would heal them.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah said this about the Christ when he saw how great he was.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Some of the chief rulers believed in Jesus, but they did not tell anyone that they believed in him. They were afraid the Pharisees would put them out of the meeting place.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 They wanted the praise of men more than the praise of God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus called out, Anyone who believes in me does not believe just in me, but in the one who sent me.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Anyone who sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I am a light and have come into the world. Anyone who believes in me will not be in the dark.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears what I say and does not believe it, I do not judge him. I did not come to judge the world. I came to save the world.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 The one who will not believe in me and will not listen to what I say will be judged anyway. The same things that I have said will judge him on the last day.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 I have not said this from my own mind, but my Father who sent me told me what to say. He told me what to tell you.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 I know that what he told me to say has power to give life for ever. So I say everything my Father has told me to say.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.