João 12
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 Six days before the Passover Feast Jesus came to Bethany where Lazarus lived. This was the Lazarus that Jesus had raised from death.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 The people made supper for Jesus. Martha helped give food for the people, and Lazarus was one of those who sat at the table with Jesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary had a jar of oil. It smelled very nice and cost much money. She put some of it on Jesus feet. Then she wiped his feet with her hair. The smell of oil went all through the house.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas, the son of Simon Iscariot, was there. He was one of the disciples, the one who was going to give Jesus over to the people who hated him.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 He said, This oil is worth a years wages! Why did we not sell it and give the money to poor people?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas did not say this because he cared for poor people. But he used to steal. He carried the disciples money bag and he used to take money out of the bag for himself.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Then Jesus said, Leave her alone. She has kept this oil for the time when they will bury me.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 You will have poor people with you always. But you will not always have me with you.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Many of the Jews knew that Jesus was at Bethany. So they came because Jesus was there. But they also came to see Lazarus, whom Jesus had raised from death.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 The chief priests planned to kill Lazarus also.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Many of the Jews left the priests and believed in Jesus, because of Lazarus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 The next day Jesus went to Jerusalem. Many people who were at the feast heard that he was coming.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 So they took branches of palm trees and went to meet him. They shouted, Praise God! God bless the King of Israel! He is coming in the name of the Lord!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Then Jesus found a young donkey and rode on it. He did as the holy writings say,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Do not fear, people of Jerusalem. Your King is coming. He will be riding on a young donkey.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand this at first. But when God had made Jesus great, then they remembered what the holy writings said about him. They remembered that people had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Many people were with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death. They had talked about what he did.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 That is why many people went out to meet Jesus. They had heard about the big work he did.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees said to each other, See, you cannot stop this thing. People everywhere are going after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Some of the people who came to worship God at the feast were Greek people.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 They came to Philip who was from Bethsaida in Galilee. They said, Sir, we want to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came to Andrew and told him. Then they both went and told Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus said, The time has come when the Son of Man will be made great.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 I tell you the truth. If a seed of grain is not put in the ground to die, it will be only a seed. But if it dies, it will bear many seeds.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Anyone who tries to keep his life will lose it. Anyone who gives up his life in this world will live for ever in the next world.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone wants to do my work, he must go where I go. Then he and I will be together. My Father will honour everyone who works for me.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now my heart is very sad. Shall I say, "Father, save me from this time of trouble"? No, I have come to this time just so that I might go through it.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, do what will make your name great. Then a voice from the sky said, I have already done that and I will do it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Some people were standing near. When they heard the voice, they said, It is thundering. Other people said, An angel talked to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered them, This voice did not come for my sake, but it came for your sake.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 It is time now for the world to be judged. The ruler of this world will be put out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And as for me, if they lift me up from the earth, I will draw all people to me.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 He said this to show how he would die.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 The people answered him, Our law book tells us that Christ will stay here for ever. Why do you say, "The Son of Man will be raised up from the earth"? Tell us who this Son of Man is.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Then Jesus said to them, You have light for a short time longer. Walk while you have the light so that you will not need to walk in the dark. The person who walks in the dark cannot see where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may be a people who have the light in you. When Jesus had said this, he left them. They did not know where he was.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Even though they had seen Jesus doing many big works, they did not believe in him.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 What the prophet Isaiah said came true. He said, Lord, who has believed what we told them? Who has believed even though they have seen the power of Gods hand?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 , fehlt/missing
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 So they could not believe. Isaiah said also, God has made them blind. Their hearts have no feeling. They cannot see. They do not understand with their heart. They will not turn to God. If they did turn, he would heal them.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said this about the Christ when he saw how great he was.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Some of the chief rulers believed in Jesus, but they did not tell anyone that they believed in him. They were afraid the Pharisees would put them out of the meeting place.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 They wanted the praise of men more than the praise of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus called out, Anyone who believes in me does not believe just in me, but in the one who sent me.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Anyone who sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I am a light and have come into the world. Anyone who believes in me will not be in the dark.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears what I say and does not believe it, I do not judge him. I did not come to judge the world. I came to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 The one who will not believe in me and will not listen to what I say will be judged anyway. The same things that I have said will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 I have not said this from my own mind, but my Father who sent me told me what to say. He told me what to tell you.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 I know that what he told me to say has power to give life for ever. So I say everything my Father has told me to say.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.