João 10
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Then Jesus went on to say, I tell you the truth. A person must get to the sheep through the door. Anyone who climbs over the wall to get in is a bad man and steals things. He has come to steal the sheep.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But the man who comes in through the door, he is the one who takes care of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The guard will open the door for him. The sheep will listen to him. He calls his own sheep by their names and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 When all his own sheep are out of the house, he goes ahead of them. The sheep come behind him because they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 They will not go after a stranger. They will run away from him because they do not know the voice of strangers.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus told this story to the Pharisees, but they did not understand what he was trying to tell them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 So Jesus told them again. He said, I tell you the truth. I am the door of the sheep house.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All those who came before me are bad people and steal things. They came to steal the sheep. But the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. Anyone who comes in through me will be saved. He will go in and out as he wants to, and will have food to eat.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief comes only to steal the sheep and to kill them and spoil them. I have come so that people may live and that they may enjoy life to the full.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. I am the one who really cares for the sheep. The good shepherd is willing to die to save his sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Some people work for pay. The one who does that is not the one who really cares. The sheep do not belong to him. When he sees a bad animal coming, he will leave the sheep and run away. He will let the animal take the sheep and make the sheep run away.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 He does that because he is only working for pay and does not care what happens to the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, the one who really cares for the sheep. I know my sheep and my sheep know me.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 So my Father knows me and I know him. I am willing to die to save the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 I have some other sheep which are not with these sheep. I must bring them also. They will listen to my voice. Then all the sheep will be together and there will be one person who cares for all of them.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 My Father loves me because I am willing to die. But when I die, I will live again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one kills me. I die only because I choose to die. I have power to die and I have power to live again. This is what my Father has told me to do.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 The Jews did not all say the same thing because of what Jesus said.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Many of them said, A bad spirit is in him. He is crazy. Why do you listen to him?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 But others said, A person who has a bad spirit in him does not say the things this man says. Can a bad spirit make blind people see?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 At that time there was a feast in Jerusalem at the temple. It was the cold time of the year.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus was walking in that part of the temple called Solomons resting place.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews came around Jesus and said, How long will you keep us wondering about this matter? If you are really the Christ, then tell us plainly.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Then Jesus said, I have already told you and you did not believe it. My Father has given me the power to do big works. These works tell you who I am.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 And yet you do not believe because you are not my sheep. I told you this before.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep listen to me. I know them. They come to me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 I give them life that lasts for ever. They will never die. No one will take them out of my hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father gave the sheep to me. He is greater than anyone else. No one is able to take them out of my Fathers hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 My Father and I are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the leaders of the Jews picked up stones again to kill him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 So Jesus said to them, I have done many good things that come from my Father. For which one of those are you going to kill me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Then the Jewish leaders answered him, We do not kill you for doing any good thing. But you do not respect God. You are only a man, and yet you say you are God.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, In your own books it is written that God said, "You are gods."
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 , fehlt/missing
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Nothing can change the words in the holy writings. It is written that God spoke to men and that he called them gods. So he called some men gods. Then why do you say I do not respect God when I say that I am the Son of God? I am the one God chose and sent into the world.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I am not doing my Fathers work, then do not believe me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But if I am doing my Fathers work, believe the work that I do, even though you do not believe me. Then you will know and you will believe that my Father is in me and I am in him.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Because of what he said, they tried to catch Jesus again. But he got away from them.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 He went away again to the other side of the Jordan River. He went to the place where John
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Many people came to him there. They said, John himself did not do any big work. But everything that John said about this man is true.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Many people believed on Jesus there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.