João 10
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 Then Jesus went on to say, I tell you the truth. A person must get to the sheep through the door. Anyone who climbs over the wall to get in is a bad man and steals things. He has come to steal the sheep.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But the man who comes in through the door, he is the one who takes care of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The guard will open the door for him. The sheep will listen to him. He calls his own sheep by their names and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 When all his own sheep are out of the house, he goes ahead of them. The sheep come behind him because they know his voice.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 They will not go after a stranger. They will run away from him because they do not know the voice of strangers.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus told this story to the Pharisees, but they did not understand what he was trying to tell them.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 So Jesus told them again. He said, I tell you the truth. I am the door of the sheep house.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All those who came before me are bad people and steal things. They came to steal the sheep. But the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. Anyone who comes in through me will be saved. He will go in and out as he wants to, and will have food to eat.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 The thief comes only to steal the sheep and to kill them and spoil them. I have come so that people may live and that they may enjoy life to the full.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 I am the good shepherd. I am the one who really cares for the sheep. The good shepherd is willing to die to save his sheep.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Some people work for pay. The one who does that is not the one who really cares. The sheep do not belong to him. When he sees a bad animal coming, he will leave the sheep and run away. He will let the animal take the sheep and make the sheep run away.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 He does that because he is only working for pay and does not care what happens to the sheep.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd, the one who really cares for the sheep. I know my sheep and my sheep know me.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 So my Father knows me and I know him. I am willing to die to save the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have some other sheep which are not with these sheep. I must bring them also. They will listen to my voice. Then all the sheep will be together and there will be one person who cares for all of them.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 My Father loves me because I am willing to die. But when I die, I will live again.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 No one kills me. I die only because I choose to die. I have power to die and I have power to live again. This is what my Father has told me to do.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 The Jews did not all say the same thing because of what Jesus said.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Many of them said, A bad spirit is in him. He is crazy. Why do you listen to him?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 But others said, A person who has a bad spirit in him does not say the things this man says. Can a bad spirit make blind people see?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 At that time there was a feast in Jerusalem at the temple. It was the cold time of the year.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesus was walking in that part of the temple called Solomons resting place.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 The Jews came around Jesus and said, How long will you keep us wondering about this matter? If you are really the Christ, then tell us plainly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Then Jesus said, I have already told you and you did not believe it. My Father has given me the power to do big works. These works tell you who I am.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 And yet you do not believe because you are not my sheep. I told you this before.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 My sheep listen to me. I know them. They come to me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 I give them life that lasts for ever. They will never die. No one will take them out of my hand.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 My Father gave the sheep to me. He is greater than anyone else. No one is able to take them out of my Fathers hand.
29 Meu Pai, que
30 My Father and I are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the leaders of the Jews picked up stones again to kill him.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 So Jesus said to them, I have done many good things that come from my Father. For which one of those are you going to kill me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Then the Jewish leaders answered him, We do not kill you for doing any good thing. But you do not respect God. You are only a man, and yet you say you are God.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered them, In your own books it is written that God said, "You are gods."
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 , fehlt/missing
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Nothing can change the words in the holy writings. It is written that God spoke to men and that he called them gods. So he called some men gods. Then why do you say I do not respect God when I say that I am the Son of God? I am the one God chose and sent into the world.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I am not doing my Fathers work, then do not believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 But if I am doing my Fathers work, believe the work that I do, even though you do not believe me. Then you will know and you will believe that my Father is in me and I am in him.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Because of what he said, they tried to catch Jesus again. But he got away from them.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 He went away again to the other side of the Jordan River. He went to the place where John
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Many people came to him there. They said, John himself did not do any big work. But everything that John said about this man is true.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Many people believed on Jesus there.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.