João 10
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH
1 Then Jesus went on to say, I tell you the truth. A person must get to the sheep through the door. Anyone who climbs over the wall to get in is a bad man and steals things. He has come to steal the sheep.
1 Jesus disse:
2 But the man who comes in through the door, he is the one who takes care of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 The guard will open the door for him. The sheep will listen to him. He calls his own sheep by their names and leads them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 When all his own sheep are out of the house, he goes ahead of them. The sheep come behind him because they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 They will not go after a stranger. They will run away from him because they do not know the voice of strangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus told this story to the Pharisees, but they did not understand what he was trying to tell them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 So Jesus told them again. He said, I tell you the truth. I am the door of the sheep house.
7 Então Jesus continuou:
8 All those who came before me are bad people and steal things. They came to steal the sheep. But the sheep did not listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the door. Anyone who comes in through me will be saved. He will go in and out as he wants to, and will have food to eat.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief comes only to steal the sheep and to kill them and spoil them. I have come so that people may live and that they may enjoy life to the full.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I am the good shepherd. I am the one who really cares for the sheep. The good shepherd is willing to die to save his sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Some people work for pay. The one who does that is not the one who really cares. The sheep do not belong to him. When he sees a bad animal coming, he will leave the sheep and run away. He will let the animal take the sheep and make the sheep run away.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 He does that because he is only working for pay and does not care what happens to the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am the good shepherd, the one who really cares for the sheep. I know my sheep and my sheep know me.
14 — ausente —
15 So my Father knows me and I know him. I am willing to die to save the sheep.
15 — ausente —
16 I have some other sheep which are not with these sheep. I must bring them also. They will listen to my voice. Then all the sheep will be together and there will be one person who cares for all of them.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 My Father loves me because I am willing to die. But when I die, I will live again.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one kills me. I die only because I choose to die. I have power to die and I have power to live again. This is what my Father has told me to do.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 The Jews did not all say the same thing because of what Jesus said.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Many of them said, A bad spirit is in him. He is crazy. Why do you listen to him?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 But others said, A person who has a bad spirit in him does not say the things this man says. Can a bad spirit make blind people see?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 At that time there was a feast in Jerusalem at the temple. It was the cold time of the year.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesus was walking in that part of the temple called Solomons resting place.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 The Jews came around Jesus and said, How long will you keep us wondering about this matter? If you are really the Christ, then tell us plainly.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Then Jesus said, I have already told you and you did not believe it. My Father has given me the power to do big works. These works tell you who I am.
25 Jesus respondeu:
26 And yet you do not believe because you are not my sheep. I told you this before.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep listen to me. I know them. They come to me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give them life that lasts for ever. They will never die. No one will take them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 My Father gave the sheep to me. He is greater than anyone else. No one is able to take them out of my Fathers hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 My Father and I are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the leaders of the Jews picked up stones again to kill him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 So Jesus said to them, I have done many good things that come from my Father. For which one of those are you going to kill me?
32 E ele disse:
33 Then the Jewish leaders answered him, We do not kill you for doing any good thing. But you do not respect God. You are only a man, and yet you say you are God.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus answered them, In your own books it is written that God said, "You are gods."
34 Então Jesus afirmou:
35 , fehlt/missing
35 Sabemos que as
36 Nothing can change the words in the holy writings. It is written that God spoke to men and that he called them gods. So he called some men gods. Then why do you say I do not respect God when I say that I am the Son of God? I am the one God chose and sent into the world.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I am not doing my Fathers work, then do not believe me.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if I am doing my Fathers work, believe the work that I do, even though you do not believe me. Then you will know and you will believe that my Father is in me and I am in him.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Because of what he said, they tried to catch Jesus again. But he got away from them.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 He went away again to the other side of the Jordan River. He went to the place where John
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Many people came to him there. They said, John himself did not do any big work. But everything that John said about this man is true.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Many people believed on Jesus there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.