Gálatas 1

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I am Paul the apostle, a messenger from God. Men did not call me to be an apostle. Men did not make me an apostle. Jesus Christ and God the Father made me an apostle. It was the same God the Father who raised Jesus from death.
1 Ayu Paul, iti bowabow isan i men orot maiyow hirubinu, o men orot maiyow ta iti bowabow itu’umih. Baise Jesu Keriso, naatu Tamat God Keriso morobone biyawas i ayu rubinu tur abarayan amatar.
2 All the Christian brothers who are with me and I, send greetings. To the churches in the province of Galatia:
2 Taituwa baitumatumayah iyab iti bairi ama’am, kwa ekaleisia nati Galasia wanawananamaim kwama’am etei a merar ayiy.
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you with his loving kindness and give you peace.
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Christ gave his life to pay for the wrong things we have done. He did this to set us free from the wrong ways of this world. This is what our God and Father wanted him to do.
4 It iti boun tafaram ana kakafinamaim fatumit tama’ama baiyawasit isan, Keriso Tamat God fanan bai ana kokomaim sinaf biyan kwahir ra’iy na kakafinane botaitit.
5 All the praise for this belongs to God for ever and ever. Yes, it does!
5 Imih Tamat God tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
6 I am very much surprised. It is so soon, and you are leaving God who called you by the love of Christ. Instead you are listening to another good news.
6 Keriso ana manaw ana kabeberamaim God kwa ea’afi i men manin kwama naatu kwaihamiy tur ta kwabaib isan ayu aororsa’ir,
7 There is really no other good news. But some people are making you think wrong things. They want to change the good news of Christ.
7 nati tur i men kafa’imo tur gewasin. Iti ao anayabin sabuw afa i kwa ama tibi’afiy naatu a not tibikwakwaris, i tekokok kwa Keriso ana Tur Gewasinane hinabotaiti kwanatit.
8 We are wrong if we tell you a different kind of good news. Even an angel from heaven is wrong to tell you something different. Let a punishment from God come upon us if we tell you a different kind of good news.
8 Baise aki o tounamatar ta marane tur aki abibinan nihamiy nabinamaim nabibinan na’at, gewasin nati orot i kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
9 We have said it before, and I say it again now. A curse be on any one who tells you a kind of good news which is not the good news we have already told you.
9 Iti tur i marasika ao naatu iban ao maiye, orot babin ta nan tur ta gewasin men Tur Gewasin iti kwanowar kwabitumatum na’atube nabibinan na’at, nati orot i gewasin kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
10 Now, am I trying to please men or God? If I were still trying to please men, then I would not be the servant of Christ.
10 Ayu i men kafa’imo sabuw hai yasisir isan asisinafumih, en anababatun. Ayu akokok i God aniyasisir. Kwanotanot ayu asisinaftobon sabuw hiniyasisir? Ayu sabuw baiyasisir isan ana sisinaf na’at, ayu i men Keriso ana akir wairafin.
11 My brothers, I want you to know this. The good news which I told you is not mans good news.
11 Taitu akokok anao kwanaso’ob, iti Tur Gewasin abibinan i men orot hai notamaim himatarimih.
12 No man told it to me. No man taught it to me. But it was Jesus Christ who showed it to me.
12 Naatu men orot ta biyanane abaimih, o men yait i’obaiyu’umih baise Jesu Keriso akisinamo i’obaiyu.
13 You have heard how I lived while I was still under the law of the Jews. I troubled the church of God very much. And I even tried to stop the church people altogether.
13 Ayu au yawas wan mi’itube Jew sabuw hai kwafirenamaim ama’am ana veya i kwaso’ob, naatu mi’itube God ana ekaleisia arab abi’a’afiy auman i kwaso’ob, auru men kafai kabeber ta ma’amih, asinaftobon ekaleisia ata gurus tasawar isan aiwa’an.
14 I knew more about the law of the Jews than many of my own age among my people. I wanted much more than they did to obey the laws which our fathers passed down to us, even the ones that were not written.
14 Jew ata kwafiren wanawanan ayu ana ai ukwarin na’atube, naatu orot ayu bairi ai tufuw ta’imon wanawanahimaim ayu i abow me’at Jew ai kwafiren uwai’inah mi’itube hiyabunibun renan i abukikin.
15 But God chose me to be an apostle before I was born. And he called me by his love.
15 Baise God i taiyuwin ana manaw ana kabeberamaim ayu tufuwa’e’eka rubinu, naatu eafu i ana bowabow isan yasairu
16 God wanted to show his Son to me so that I might tell people who are not Jews about him. I did not go and ask any other person about the good news.
16 I Natun ayu isou iwa’an irerereb saise ayu Ufun Sabuw wanawanahimaim ata binan. Ayu men an orot ta biyanamaim binan abai,
17 I did not go to Jerusalem to the men who were apostles before I was. But I went away into the country of Arabia. Then afterwards, I came back to the city of Damascus.
17 o men an tur abarayah iyab ayu nou’umaim Jerusalem hima’am aitih baibais isan afefeyanih. Baise ayu i an tafaram Arabia arar yan atit imaibo aremor an Damascus bar merar atit.
18 Three years later, I went to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
18 Baitumatum abai ama kwamur tounu sasawar ufunamaim ana Jerusalem atit, Peter airi aidudur, nati’imaim fur rou’ab airi ama.
19 James, the brother of the Lord, was the only other apostle I saw. I did not see any of the other apostles.
19 Naatu nati’imaim anan tur abarayan orot ta men aitin, Regah Jesu tain James akisinamo aitin.
20 God knows that what I am writing to you is not a lie.
20 Abisa akikirum i turobe, God so’ob ayu i men abifufuwen.
21 After I had been at Jerusalem, I went to the countries of Syria and Cilicia.
21 Nati ufunamaim ayu an tafaram Syria naatu Silisia wanawanahimaim efan ta sabuw ai nanawanih.
22 At that time the churches of Christ in Judea did not know me. They had never seen me.
22 Nati ana veya Judea wanawanan sabuw baitumatumayah ta’ita’imon ayu men himanamu biyah rabimih.
23 They only heard people say, This is the man who used to trouble us and he is now telling others to believe what he once tried to stop.
23 Baise sabuw afa hio, “Iti orot i marasika nati baitumatum isan it biyababan kakafin itit ea’asbunit, naatu sinaftobon baitumatum gurusin bai’enamih biwa’an, baise boun nati baitumatum isan ebibinan.”
24 And they praised God for what had happened to me.
24 Naatu God wabin hibora’ara’ah. Anayabin God ayu au yawas botabir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.