Atos 26
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 Then Agrippa said to Paul, You may speak for yourself. So Paul put out his hand and began to speak.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 King Agrippa, I am happy to speak for myself before you today. I will talk about all the things the leaders of the Jews have said against me.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 You know all the ways of the Jews. You know what they believe. So please take time to listen to me.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 All the Jews know the way I lived from the time I was young. From the beginning I lived with my own people at Jerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 They have known me for a long time. They know, if they would tell it, that I lived like the Pharisee group. They obey the law better than any others who worship God the way we do.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 I believe that God will keep the promise that he made to our fathers long ago. That is why I am standing here being judged today.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 All the people of our twelve tribes serve God faithfully day and night. They do this because they believe they will receive what he has promised. Because I believe this, king Agrippa, the Jewish leaders are talking against me.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Why is it so hard for any of you to believe that God should raise the dead?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 I used to think that I must do many things against the name of Jesus of Nazareth.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 I did this in Jerusalem. The chief priests gave me power. I put many of Gods people in prison. And when they were killed, I agreed to it.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Often I punished them in all the meeting places. I tried to make them say wrong things about Christ. I was very, very angry. I even went to other cities to trouble them.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 And so I was on my way to the city of Damascus. The chief priests had given me power and a letter.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 I was on the road at midday, king Agrippa, and I saw a bright light. It came from the sky and was brighter than the light of the sun. It shone all around me and the men who were travelling with me.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 We all fell to the ground. I heard someone say to me in the Jews language, "Saul, Saul, why are you troubling me? You hurt yourself when you kick against the sticks which guide you."
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 I said, "Who are you, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, the one you are troubling.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 But get up. Stand on your feet. Here is why I have shown myself to you. I have chosen you to work for me. I have chosen you to tell people what you saw when you saw me today. You are to tell them also about the other times when I will show myself to you.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 I will keep you safe from your own people, the Jews. And I will keep you safe from those who are not Jews. I am sending you to them.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 I send you to them to open their eyes. Then they will turn from darkness to light. You are to take them out of Satans power and turn them to God, to be forgiven of their wrong ways. Then they will be among those who are made clean and pure by believing in me."
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 So, king Agrippa, I obeyed what the one from heaven told me to do.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 I told the good news to the people of Damascus and Jerusalem. Then I told it all over Judea. I went to those who are not Jews. I told everyone that they must stop doing wrong things and turn to God. I told them they must show by the way they live that they have stopped doing wrong things.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 That is why the leaders of the Jews caught me in the temple and tried to kill me.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 God has always helped me up to today. I have stood and talked to both small people and great people. I have said nothing more than what the prophets and Moses said would happen.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 They said Christ must suffer. They said he would be the first person to rise from death. He would be the first person to bring news of light to the Jews and those who are not Jews.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 While Paul was saying these things Festus shouted, Paul, you are crazy! All your book learning is making you crazy.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paul said, No, great ruler Festus, I am not crazy. But what I say is true. It makes good sense.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 The king knows about these things. I am not afraid to talk to him about them. I am sure that not one of these things happened without his knowing about it. This did not happen in secret.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agrippa do you believe the prophets? I know you believe them.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Then Agrippa said to Paul, You are trying to make me a Christian right away.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Right away or later, said Paul. I wish that all who hear me today might be what I am. That is, what I am without these chains.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Then king Agrippa stood up. Festus and Bernice and those who were sitting there with them stood up also.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 They left the room and talked the matter over. They said, This man is not doing anything wrong for which he ought to be in prison or die.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agrippa said to Festus, We could let this man go free if he had not asked to go to Caesar.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.