Atos 26

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Agrippa said to Paul, You may speak for yourself. So Paul put out his hand and began to speak.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 King Agrippa, I am happy to speak for myself before you today. I will talk about all the things the leaders of the Jews have said against me.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 You know all the ways of the Jews. You know what they believe. So please take time to listen to me.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 All the Jews know the way I lived from the time I was young. From the beginning I lived with my own people at Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 They have known me for a long time. They know, if they would tell it, that I lived like the Pharisee group. They obey the law better than any others who worship God the way we do.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 I believe that God will keep the promise that he made to our fathers long ago. That is why I am standing here being judged today.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 All the people of our twelve tribes serve God faithfully day and night. They do this because they believe they will receive what he has promised. Because I believe this, king Agrippa, the Jewish leaders are talking against me.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Why is it so hard for any of you to believe that God should raise the dead?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 I used to think that I must do many things against the name of Jesus of Nazareth.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 I did this in Jerusalem. The chief priests gave me power. I put many of Gods people in prison. And when they were killed, I agreed to it.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Often I punished them in all the meeting places. I tried to make them say wrong things about Christ. I was very, very angry. I even went to other cities to trouble them.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 And so I was on my way to the city of Damascus. The chief priests had given me power and a letter.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 I was on the road at midday, king Agrippa, and I saw a bright light. It came from the sky and was brighter than the light of the sun. It shone all around me and the men who were travelling with me.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 We all fell to the ground. I heard someone say to me in the Jews language, "Saul, Saul, why are you troubling me? You hurt yourself when you kick against the sticks which guide you."
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 I said, "Who are you, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, the one you are troubling.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 But get up. Stand on your feet. Here is why I have shown myself to you. I have chosen you to work for me. I have chosen you to tell people what you saw when you saw me today. You are to tell them also about the other times when I will show myself to you.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 I will keep you safe from your own people, the Jews. And I will keep you safe from those who are not Jews. I am sending you to them.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 I send you to them to open their eyes. Then they will turn from darkness to light. You are to take them out of Satans power and turn them to God, to be forgiven of their wrong ways. Then they will be among those who are made clean and pure by believing in me."
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 So, king Agrippa, I obeyed what the one from heaven told me to do.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 I told the good news to the people of Damascus and Jerusalem. Then I told it all over Judea. I went to those who are not Jews. I told everyone that they must stop doing wrong things and turn to God. I told them they must show by the way they live that they have stopped doing wrong things.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 That is why the leaders of the Jews caught me in the temple and tried to kill me.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 God has always helped me up to today. I have stood and talked to both small people and great people. I have said nothing more than what the prophets and Moses said would happen.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 They said Christ must suffer. They said he would be the first person to rise from death. He would be the first person to bring news of light to the Jews and those who are not Jews.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 While Paul was saying these things Festus shouted, Paul, you are crazy! All your book learning is making you crazy.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paul said, No, great ruler Festus, I am not crazy. But what I say is true. It makes good sense.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 The king knows about these things. I am not afraid to talk to him about them. I am sure that not one of these things happened without his knowing about it. This did not happen in secret.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa do you believe the prophets? I know you believe them.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Then Agrippa said to Paul, You are trying to make me a Christian right away.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Right away or later, said Paul. I wish that all who hear me today might be what I am. That is, what I am without these chains.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Then king Agrippa stood up. Festus and Bernice and those who were sitting there with them stood up also.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 They left the room and talked the matter over. They said, This man is not doing anything wrong for which he ought to be in prison or die.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agrippa said to Festus, We could let this man go free if he had not asked to go to Caesar.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.