Atos 26

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Agrippa said to Paul, You may speak for yourself. So Paul put out his hand and began to speak.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 King Agrippa, I am happy to speak for myself before you today. I will talk about all the things the leaders of the Jews have said against me.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 You know all the ways of the Jews. You know what they believe. So please take time to listen to me.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 All the Jews know the way I lived from the time I was young. From the beginning I lived with my own people at Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 They have known me for a long time. They know, if they would tell it, that I lived like the Pharisee group. They obey the law better than any others who worship God the way we do.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 I believe that God will keep the promise that he made to our fathers long ago. That is why I am standing here being judged today.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 All the people of our twelve tribes serve God faithfully day and night. They do this because they believe they will receive what he has promised. Because I believe this, king Agrippa, the Jewish leaders are talking against me.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Why is it so hard for any of you to believe that God should raise the dead?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 I used to think that I must do many things against the name of Jesus of Nazareth.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 I did this in Jerusalem. The chief priests gave me power. I put many of Gods people in prison. And when they were killed, I agreed to it.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Often I punished them in all the meeting places. I tried to make them say wrong things about Christ. I was very, very angry. I even went to other cities to trouble them.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 And so I was on my way to the city of Damascus. The chief priests had given me power and a letter.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 I was on the road at midday, king Agrippa, and I saw a bright light. It came from the sky and was brighter than the light of the sun. It shone all around me and the men who were travelling with me.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 We all fell to the ground. I heard someone say to me in the Jews language, "Saul, Saul, why are you troubling me? You hurt yourself when you kick against the sticks which guide you."
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 I said, "Who are you, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, the one you are troubling.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But get up. Stand on your feet. Here is why I have shown myself to you. I have chosen you to work for me. I have chosen you to tell people what you saw when you saw me today. You are to tell them also about the other times when I will show myself to you.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 I will keep you safe from your own people, the Jews. And I will keep you safe from those who are not Jews. I am sending you to them.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 I send you to them to open their eyes. Then they will turn from darkness to light. You are to take them out of Satans power and turn them to God, to be forgiven of their wrong ways. Then they will be among those who are made clean and pure by believing in me."
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 So, king Agrippa, I obeyed what the one from heaven told me to do.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 I told the good news to the people of Damascus and Jerusalem. Then I told it all over Judea. I went to those who are not Jews. I told everyone that they must stop doing wrong things and turn to God. I told them they must show by the way they live that they have stopped doing wrong things.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 That is why the leaders of the Jews caught me in the temple and tried to kill me.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 God has always helped me up to today. I have stood and talked to both small people and great people. I have said nothing more than what the prophets and Moses said would happen.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 They said Christ must suffer. They said he would be the first person to rise from death. He would be the first person to bring news of light to the Jews and those who are not Jews.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 While Paul was saying these things Festus shouted, Paul, you are crazy! All your book learning is making you crazy.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul said, No, great ruler Festus, I am not crazy. But what I say is true. It makes good sense.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 The king knows about these things. I am not afraid to talk to him about them. I am sure that not one of these things happened without his knowing about it. This did not happen in secret.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agrippa do you believe the prophets? I know you believe them.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Then Agrippa said to Paul, You are trying to make me a Christian right away.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Right away or later, said Paul. I wish that all who hear me today might be what I am. That is, what I am without these chains.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Then king Agrippa stood up. Festus and Bernice and those who were sitting there with them stood up also.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 They left the room and talked the matter over. They said, This man is not doing anything wrong for which he ought to be in prison or die.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agrippa said to Festus, We could let this man go free if he had not asked to go to Caesar.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.