Atos 26
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 Then Agrippa said to Paul, You may speak for yourself. So Paul put out his hand and began to speak.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 King Agrippa, I am happy to speak for myself before you today. I will talk about all the things the leaders of the Jews have said against me.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 You know all the ways of the Jews. You know what they believe. So please take time to listen to me.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 All the Jews know the way I lived from the time I was young. From the beginning I lived with my own people at Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 They have known me for a long time. They know, if they would tell it, that I lived like the Pharisee group. They obey the law better than any others who worship God the way we do.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 I believe that God will keep the promise that he made to our fathers long ago. That is why I am standing here being judged today.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 All the people of our twelve tribes serve God faithfully day and night. They do this because they believe they will receive what he has promised. Because I believe this, king Agrippa, the Jewish leaders are talking against me.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Why is it so hard for any of you to believe that God should raise the dead?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 I used to think that I must do many things against the name of Jesus of Nazareth.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 I did this in Jerusalem. The chief priests gave me power. I put many of Gods people in prison. And when they were killed, I agreed to it.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Often I punished them in all the meeting places. I tried to make them say wrong things about Christ. I was very, very angry. I even went to other cities to trouble them.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 And so I was on my way to the city of Damascus. The chief priests had given me power and a letter.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 I was on the road at midday, king Agrippa, and I saw a bright light. It came from the sky and was brighter than the light of the sun. It shone all around me and the men who were travelling with me.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 We all fell to the ground. I heard someone say to me in the Jews language, "Saul, Saul, why are you troubling me? You hurt yourself when you kick against the sticks which guide you."
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 I said, "Who are you, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, the one you are troubling.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But get up. Stand on your feet. Here is why I have shown myself to you. I have chosen you to work for me. I have chosen you to tell people what you saw when you saw me today. You are to tell them also about the other times when I will show myself to you.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 I will keep you safe from your own people, the Jews. And I will keep you safe from those who are not Jews. I am sending you to them.
17 livrando-te deste povo e
18 I send you to them to open their eyes. Then they will turn from darkness to light. You are to take them out of Satans power and turn them to God, to be forgiven of their wrong ways. Then they will be among those who are made clean and pure by believing in me."
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 So, king Agrippa, I obeyed what the one from heaven told me to do.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 I told the good news to the people of Damascus and Jerusalem. Then I told it all over Judea. I went to those who are not Jews. I told everyone that they must stop doing wrong things and turn to God. I told them they must show by the way they live that they have stopped doing wrong things.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 That is why the leaders of the Jews caught me in the temple and tried to kill me.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 God has always helped me up to today. I have stood and talked to both small people and great people. I have said nothing more than what the prophets and Moses said would happen.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 They said Christ must suffer. They said he would be the first person to rise from death. He would be the first person to bring news of light to the Jews and those who are not Jews.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 While Paul was saying these things Festus shouted, Paul, you are crazy! All your book learning is making you crazy.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul said, No, great ruler Festus, I am not crazy. But what I say is true. It makes good sense.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 The king knows about these things. I am not afraid to talk to him about them. I am sure that not one of these things happened without his knowing about it. This did not happen in secret.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa do you believe the prophets? I know you believe them.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Then Agrippa said to Paul, You are trying to make me a Christian right away.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Right away or later, said Paul. I wish that all who hear me today might be what I am. That is, what I am without these chains.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Then king Agrippa stood up. Festus and Bernice and those who were sitting there with them stood up also.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 They left the room and talked the matter over. They said, This man is not doing anything wrong for which he ought to be in prison or die.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agrippa said to Festus, We could let this man go free if he had not asked to go to Caesar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.