Atos 23

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul looked at the members of the court and said, My brothers, I have done what I thought God wanted me to do, right up to this day.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ananias, the high priest, said to those who were standing near Paul, Hit his mouth!
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Paul said, God will hit you down, you dirty wall painted white! You sit there to judge me by the law and you break the law by telling them to hit me.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 The people who stood near Paul said, Do you say a wrong thing like that to Gods high priest?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul said, I did not know that he is a high priest. The holy writings say, "You shall not say anything wrong about a ruler of your people."
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paul knew that some of the men were from the Sadducee group and some of them were from the Pharisee group. So he called out in the court, My brothers, I am a Pharisee. My fathers were Pharisees. I am being judged because I believe that the dead will be raised to life again.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 When he had said that, the Pharisees and the Sadducees began to talk back and forth. The men in the court were divided.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 The Sadducees say the dead will not be raised again. They say there is no angel or spirit. But the Pharisees believe in all these three things.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 There was much shouting. Some of the clever men who were Pharisees got up. They said, We do not think this man has done wrong. Perhaps some angel or spirit really did speak to him.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 The people started fighting. The commanding officer was afraid they would tear Paul into pieces. So he told the soldiers to take Paul and bring him into the army house.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 The next night the Lord stood beside Paul. He said, Be glad, Paul. You have told people about me in Jerusalem. You must also talk about me in Rome.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 In the morning, some of the Jewish leaders planned together. They made a promise that they would not eat or drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty Jews who made this secret plan together.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 They came to the chief priests and leaders and said, We have made a promise for ourselves. We will not eat anything until we have killed Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 So now, you and the members of the court send word to the commanding officer. Tell him to bring Paul down to you. Make him think you want to find out more about Paul. We will be ready to kill him before he gets there.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 The son of Pauls sister heard about their secret plan. So he went into the army house and told Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paul called one of the officers and said to him, Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him!
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 So the officer took him to the commanding officer. He said, Paul, the prisoner, called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 The officer took the young man by the arm. He went to one side so they could be alone. He asked, What do you want to tell me?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 The young man said, The leaders of the Jews have made a plan. They will ask you to bring Paul down to court tomorrow. They will say that they wish to find out more about him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 But you must not do this. More than forty Jews are waiting for him. They have made a promise to themselves. They will not eat or drink until they have killed him. They are ready now and waiting for your agreement.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 So the commanding officer sent the young man away. He said, You must not tell anyone that you have told me about these things.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 The commanding officer called two officers to him. He said, Get two hundred soldiers ready by nine oclock tonight to go to Caesarea. Send seventy men with them who will ride on horses and two hundred men who will carry spears.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Also have horses ready for Paul to ride. Take him safely to Felix, the ruler.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 The officer wrote a letter to Felix like this:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias sends greetings to you, great ruler Felix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 This man was caught by the Jews. They were ready to kill him. But I came with my soldiers and took him away, because I found out that he is a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 I wanted to find out what complaint they had against him, so I brought him into their court.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 I found out that their complaints were to do with their law. But he had not done anything wrong enough to die or to be put into prison.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 When I heard that the Jewish leaders were planning to catch him, I sent him to you at once. I told those who are making complaints against him that they must bring the matter to you.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 So the soldiers took Paul as they had been told to do. They went with him that night as far as the town of Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 The next day the soldiers went back to the barracks. Only the men who were riding horses went with Paul.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 When they reached Caesarea, they gave the letter to the ruler and brought Paul to him.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 He read the letter. Then he asked Paul what country he came from. He heard that Paul was from Cilicia. Then he said, I will hear all you have to say when the men who have made the complaint come here. He ordered Paul to be kept in the house which is called Herods palace.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 missing fehlt/missing
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.