Atos 23

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul looked at the members of the court and said, My brothers, I have done what I thought God wanted me to do, right up to this day.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananias, the high priest, said to those who were standing near Paul, Hit his mouth!
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul said, God will hit you down, you dirty wall painted white! You sit there to judge me by the law and you break the law by telling them to hit me.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 The people who stood near Paul said, Do you say a wrong thing like that to Gods high priest?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul said, I did not know that he is a high priest. The holy writings say, "You shall not say anything wrong about a ruler of your people."
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paul knew that some of the men were from the Sadducee group and some of them were from the Pharisee group. So he called out in the court, My brothers, I am a Pharisee. My fathers were Pharisees. I am being judged because I believe that the dead will be raised to life again.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 When he had said that, the Pharisees and the Sadducees began to talk back and forth. The men in the court were divided.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 The Sadducees say the dead will not be raised again. They say there is no angel or spirit. But the Pharisees believe in all these three things.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 There was much shouting. Some of the clever men who were Pharisees got up. They said, We do not think this man has done wrong. Perhaps some angel or spirit really did speak to him.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 The people started fighting. The commanding officer was afraid they would tear Paul into pieces. So he told the soldiers to take Paul and bring him into the army house.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 The next night the Lord stood beside Paul. He said, Be glad, Paul. You have told people about me in Jerusalem. You must also talk about me in Rome.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 In the morning, some of the Jewish leaders planned together. They made a promise that they would not eat or drink until they had killed Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 There were more than forty Jews who made this secret plan together.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 They came to the chief priests and leaders and said, We have made a promise for ourselves. We will not eat anything until we have killed Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 So now, you and the members of the court send word to the commanding officer. Tell him to bring Paul down to you. Make him think you want to find out more about Paul. We will be ready to kill him before he gets there.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 The son of Pauls sister heard about their secret plan. So he went into the army house and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paul called one of the officers and said to him, Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him!
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So the officer took him to the commanding officer. He said, Paul, the prisoner, called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 The officer took the young man by the arm. He went to one side so they could be alone. He asked, What do you want to tell me?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 The young man said, The leaders of the Jews have made a plan. They will ask you to bring Paul down to court tomorrow. They will say that they wish to find out more about him.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 But you must not do this. More than forty Jews are waiting for him. They have made a promise to themselves. They will not eat or drink until they have killed him. They are ready now and waiting for your agreement.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 So the commanding officer sent the young man away. He said, You must not tell anyone that you have told me about these things.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 The commanding officer called two officers to him. He said, Get two hundred soldiers ready by nine oclock tonight to go to Caesarea. Send seventy men with them who will ride on horses and two hundred men who will carry spears.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Also have horses ready for Paul to ride. Take him safely to Felix, the ruler.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 The officer wrote a letter to Felix like this:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias sends greetings to you, great ruler Felix.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man was caught by the Jews. They were ready to kill him. But I came with my soldiers and took him away, because I found out that he is a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 I wanted to find out what complaint they had against him, so I brought him into their court.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 I found out that their complaints were to do with their law. But he had not done anything wrong enough to die or to be put into prison.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 When I heard that the Jewish leaders were planning to catch him, I sent him to you at once. I told those who are making complaints against him that they must bring the matter to you.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 So the soldiers took Paul as they had been told to do. They went with him that night as far as the town of Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 The next day the soldiers went back to the barracks. Only the men who were riding horses went with Paul.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 When they reached Caesarea, they gave the letter to the ruler and brought Paul to him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 He read the letter. Then he asked Paul what country he came from. He heard that Paul was from Cilicia. Then he said, I will hear all you have to say when the men who have made the complaint come here. He ordered Paul to be kept in the house which is called Herods palace.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 missing fehlt/missing
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.