Atos 23
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 Paul looked at the members of the court and said, My brothers, I have done what I thought God wanted me to do, right up to this day.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananias, the high priest, said to those who were standing near Paul, Hit his mouth!
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paul said, God will hit you down, you dirty wall painted white! You sit there to judge me by the law and you break the law by telling them to hit me.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 The people who stood near Paul said, Do you say a wrong thing like that to Gods high priest?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paul said, I did not know that he is a high priest. The holy writings say, "You shall not say anything wrong about a ruler of your people."
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paul knew that some of the men were from the Sadducee group and some of them were from the Pharisee group. So he called out in the court, My brothers, I am a Pharisee. My fathers were Pharisees. I am being judged because I believe that the dead will be raised to life again.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 When he had said that, the Pharisees and the Sadducees began to talk back and forth. The men in the court were divided.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 The Sadducees say the dead will not be raised again. They say there is no angel or spirit. But the Pharisees believe in all these three things.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 There was much shouting. Some of the clever men who were Pharisees got up. They said, We do not think this man has done wrong. Perhaps some angel or spirit really did speak to him.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 The people started fighting. The commanding officer was afraid they would tear Paul into pieces. So he told the soldiers to take Paul and bring him into the army house.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 The next night the Lord stood beside Paul. He said, Be glad, Paul. You have told people about me in Jerusalem. You must also talk about me in Rome.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 In the morning, some of the Jewish leaders planned together. They made a promise that they would not eat or drink until they had killed Paul.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 There were more than forty Jews who made this secret plan together.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 They came to the chief priests and leaders and said, We have made a promise for ourselves. We will not eat anything until we have killed Paul.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 So now, you and the members of the court send word to the commanding officer. Tell him to bring Paul down to you. Make him think you want to find out more about Paul. We will be ready to kill him before he gets there.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 The son of Pauls sister heard about their secret plan. So he went into the army house and told Paul.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paul called one of the officers and said to him, Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him!
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 So the officer took him to the commanding officer. He said, Paul, the prisoner, called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 The officer took the young man by the arm. He went to one side so they could be alone. He asked, What do you want to tell me?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 The young man said, The leaders of the Jews have made a plan. They will ask you to bring Paul down to court tomorrow. They will say that they wish to find out more about him.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 But you must not do this. More than forty Jews are waiting for him. They have made a promise to themselves. They will not eat or drink until they have killed him. They are ready now and waiting for your agreement.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 So the commanding officer sent the young man away. He said, You must not tell anyone that you have told me about these things.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 The commanding officer called two officers to him. He said, Get two hundred soldiers ready by nine oclock tonight to go to Caesarea. Send seventy men with them who will ride on horses and two hundred men who will carry spears.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Also have horses ready for Paul to ride. Take him safely to Felix, the ruler.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 The officer wrote a letter to Felix like this:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Claudius Lysias sends greetings to you, great ruler Felix.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man was caught by the Jews. They were ready to kill him. But I came with my soldiers and took him away, because I found out that he is a Roman.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 I wanted to find out what complaint they had against him, so I brought him into their court.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 I found out that their complaints were to do with their law. But he had not done anything wrong enough to die or to be put into prison.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 When I heard that the Jewish leaders were planning to catch him, I sent him to you at once. I told those who are making complaints against him that they must bring the matter to you.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 So the soldiers took Paul as they had been told to do. They went with him that night as far as the town of Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 The next day the soldiers went back to the barracks. Only the men who were riding horses went with Paul.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 When they reached Caesarea, they gave the letter to the ruler and brought Paul to him.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 He read the letter. Then he asked Paul what country he came from. He heard that Paul was from Cilicia. Then he said, I will hear all you have to say when the men who have made the complaint come here. He ordered Paul to be kept in the house which is called Herods palace.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 missing fehlt/missing
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.