Atos 23
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 Paul looked at the members of the court and said, My brothers, I have done what I thought God wanted me to do, right up to this day.
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 Ananias, the high priest, said to those who were standing near Paul, Hit his mouth!
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Paul said, God will hit you down, you dirty wall painted white! You sit there to judge me by the law and you break the law by telling them to hit me.
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 The people who stood near Paul said, Do you say a wrong thing like that to Gods high priest?
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Paul said, I did not know that he is a high priest. The holy writings say, "You shall not say anything wrong about a ruler of your people."
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Paul knew that some of the men were from the Sadducee group and some of them were from the Pharisee group. So he called out in the court, My brothers, I am a Pharisee. My fathers were Pharisees. I am being judged because I believe that the dead will be raised to life again.
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 When he had said that, the Pharisees and the Sadducees began to talk back and forth. The men in the court were divided.
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 The Sadducees say the dead will not be raised again. They say there is no angel or spirit. But the Pharisees believe in all these three things.
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 There was much shouting. Some of the clever men who were Pharisees got up. They said, We do not think this man has done wrong. Perhaps some angel or spirit really did speak to him.
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 The people started fighting. The commanding officer was afraid they would tear Paul into pieces. So he told the soldiers to take Paul and bring him into the army house.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 The next night the Lord stood beside Paul. He said, Be glad, Paul. You have told people about me in Jerusalem. You must also talk about me in Rome.
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 In the morning, some of the Jewish leaders planned together. They made a promise that they would not eat or drink until they had killed Paul.
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 There were more than forty Jews who made this secret plan together.
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 They came to the chief priests and leaders and said, We have made a promise for ourselves. We will not eat anything until we have killed Paul.
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 So now, you and the members of the court send word to the commanding officer. Tell him to bring Paul down to you. Make him think you want to find out more about Paul. We will be ready to kill him before he gets there.
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 The son of Pauls sister heard about their secret plan. So he went into the army house and told Paul.
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Paul called one of the officers and said to him, Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him!
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 So the officer took him to the commanding officer. He said, Paul, the prisoner, called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 The officer took the young man by the arm. He went to one side so they could be alone. He asked, What do you want to tell me?
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 The young man said, The leaders of the Jews have made a plan. They will ask you to bring Paul down to court tomorrow. They will say that they wish to find out more about him.
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 But you must not do this. More than forty Jews are waiting for him. They have made a promise to themselves. They will not eat or drink until they have killed him. They are ready now and waiting for your agreement.
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 So the commanding officer sent the young man away. He said, You must not tell anyone that you have told me about these things.
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 The commanding officer called two officers to him. He said, Get two hundred soldiers ready by nine oclock tonight to go to Caesarea. Send seventy men with them who will ride on horses and two hundred men who will carry spears.
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Also have horses ready for Paul to ride. Take him safely to Felix, the ruler.
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 The officer wrote a letter to Felix like this:
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Claudius Lysias sends greetings to you, great ruler Felix.
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 This man was caught by the Jews. They were ready to kill him. But I came with my soldiers and took him away, because I found out that he is a Roman.
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 I wanted to find out what complaint they had against him, so I brought him into their court.
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 I found out that their complaints were to do with their law. But he had not done anything wrong enough to die or to be put into prison.
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 When I heard that the Jewish leaders were planning to catch him, I sent him to you at once. I told those who are making complaints against him that they must bring the matter to you.
30 Naatu
31 So the soldiers took Paul as they had been told to do. They went with him that night as far as the town of Antipatris.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 The next day the soldiers went back to the barracks. Only the men who were riding horses went with Paul.
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 When they reached Caesarea, they gave the letter to the ruler and brought Paul to him.
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 He read the letter. Then he asked Paul what country he came from. He heard that Paul was from Cilicia. Then he said, I will hear all you have to say when the men who have made the complaint come here. He ordered Paul to be kept in the house which is called Herods palace.
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 missing fehlt/missing
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.