Atos 22

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul said, Men, brothers, and fathers, listen while I tell you my side of this matter.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 When the people heard him speak in the Jews language, they were even more quiet. Then Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. But I was raised here in this city. Gamaliel was my teacher. He taught me very well in the law of our fathers. I was trying hard to obey God, just as you all are today.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 — ausente —
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 I troubled very much the people who believed this Way. I even killed them. I had men and women tied and put into prison.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 The high priest and all the leaders know that this is true about me. They wrote letters for me to carry to the leaders of the Jews in the city of Damascus. I went to have the Christians there tied and brought to Jerusalem to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 I was on my way and was near Damascus. It was about midday. All at once a very bright light from the sky shone all around me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 I fell to the ground and heard someone say to me, "Saul, Saul, why are you troubling me?"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I said, "Who are you, Lord?" He answered, "I am Jesus of Nazareth. You are troubling me."
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 The men who were with me saw the light. They were afraid. But they did not hear the one who spoke to me.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Then I said, "Lord, what shall I do?" And the Lord said to me, "Get up and go to Damascus. There someone will tell you all you must do."
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 I could not see because the light was so bright. My friends led me by the hand to Damascus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 A man named Ananias was there. He obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there spoke well of him.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 He came to see me. He stood by my side and said to me, "Brother Saul, you can see again!" And right then I was able to see him.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 He said, "The God of our fathers has chosen you to know his will. He chose you to see the One who is right and to hear him speak.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 You will speak for him. You will tell all the people what you have seen and heard.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Now, why do you wait? Get up and be baptised. Wash away your wrong ways by calling on the name of the Lord!"
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 After I went back to Jerusalem, I was talking to God in the temple one day. Something like a dream came over me.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 I heard the Lord say to me, "Leave Jerusalem quickly, right away. The people will not listen to the things you say about me."
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 And I said, "Lord, they know that I put in prison those who believed in you. I beat them in all the meeting houses.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 And I stood by and let people kill Stephen. He was one who talked for you. I looked after the clothes of the men who killed him."
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 But the Lord said to me, "Go! I will send you far away to the people who are not Jews."
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 The people listened to Paul until he said that. Then they shouted, Kill him and get him off the earth. A man like that should not live!
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 The people shouted. They waved their clothes about and threw dust in the air.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 The man in charge of the soldiers ordered Paul to be brought into the army house. He said that he should be beaten hard to make him tell why the people shouted so much at him.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 When they had tied him with ropes, Paul said to the captain who was standing by, Is it right for you to beat a man who belongs to Rome without judging his case?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 When the captain heard this, he told the commanding officer. He said, What are you going to do? This man is a Roman!
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Then the commanding officer came to Paul and said, Tell me, are you a Roman? Yes, I am, replied Paul.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Then the officer said, I paid much money to become a Roman. Paul said, I was born a Roman.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Then the men who were going to beat him left him. The officer was afraid when he knew Paul was a Roman, because he had tied him up.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 The officer wanted to know the real reason why the Jewish leaders were angry with Paul. So the next day he had Paul untied. He called the chief priests and the leaders to hold a court meeting. Then he took Paul down and brought him in before them.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.