Atos 22
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 Paul said, Men, brothers, and fathers, listen while I tell you my side of this matter.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 When the people heard him speak in the Jews language, they were even more quiet. Then Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. But I was raised here in this city. Gamaliel was my teacher. He taught me very well in the law of our fathers. I was trying hard to obey God, just as you all are today.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 — ausente —
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 I troubled very much the people who believed this Way. I even killed them. I had men and women tied and put into prison.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 The high priest and all the leaders know that this is true about me. They wrote letters for me to carry to the leaders of the Jews in the city of Damascus. I went to have the Christians there tied and brought to Jerusalem to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 I was on my way and was near Damascus. It was about midday. All at once a very bright light from the sky shone all around me.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 I fell to the ground and heard someone say to me, "Saul, Saul, why are you troubling me?"
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 I said, "Who are you, Lord?" He answered, "I am Jesus of Nazareth. You are troubling me."
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 The men who were with me saw the light. They were afraid. But they did not hear the one who spoke to me.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Then I said, "Lord, what shall I do?" And the Lord said to me, "Get up and go to Damascus. There someone will tell you all you must do."
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 I could not see because the light was so bright. My friends led me by the hand to Damascus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 A man named Ananias was there. He obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there spoke well of him.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 He came to see me. He stood by my side and said to me, "Brother Saul, you can see again!" And right then I was able to see him.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 He said, "The God of our fathers has chosen you to know his will. He chose you to see the One who is right and to hear him speak.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 You will speak for him. You will tell all the people what you have seen and heard.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Now, why do you wait? Get up and be baptised. Wash away your wrong ways by calling on the name of the Lord!"
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 After I went back to Jerusalem, I was talking to God in the temple one day. Something like a dream came over me.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 I heard the Lord say to me, "Leave Jerusalem quickly, right away. The people will not listen to the things you say about me."
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 And I said, "Lord, they know that I put in prison those who believed in you. I beat them in all the meeting houses.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 And I stood by and let people kill Stephen. He was one who talked for you. I looked after the clothes of the men who killed him."
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 But the Lord said to me, "Go! I will send you far away to the people who are not Jews."
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 The people listened to Paul until he said that. Then they shouted, Kill him and get him off the earth. A man like that should not live!
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 The people shouted. They waved their clothes about and threw dust in the air.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 The man in charge of the soldiers ordered Paul to be brought into the army house. He said that he should be beaten hard to make him tell why the people shouted so much at him.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 When they had tied him with ropes, Paul said to the captain who was standing by, Is it right for you to beat a man who belongs to Rome without judging his case?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 When the captain heard this, he told the commanding officer. He said, What are you going to do? This man is a Roman!
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Then the commanding officer came to Paul and said, Tell me, are you a Roman? Yes, I am, replied Paul.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Then the officer said, I paid much money to become a Roman. Paul said, I was born a Roman.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Then the men who were going to beat him left him. The officer was afraid when he knew Paul was a Roman, because he had tied him up.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 The officer wanted to know the real reason why the Jewish leaders were angry with Paul. So the next day he had Paul untied. He called the chief priests and the leaders to hold a court meeting. Then he took Paul down and brought him in before them.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.