Atos 22

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul said, Men, brothers, and fathers, listen while I tell you my side of this matter.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 When the people heard him speak in the Jews language, they were even more quiet. Then Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. But I was raised here in this city. Gamaliel was my teacher. He taught me very well in the law of our fathers. I was trying hard to obey God, just as you all are today.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — ausente —
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 I troubled very much the people who believed this Way. I even killed them. I had men and women tied and put into prison.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 The high priest and all the leaders know that this is true about me. They wrote letters for me to carry to the leaders of the Jews in the city of Damascus. I went to have the Christians there tied and brought to Jerusalem to be punished.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 I was on my way and was near Damascus. It was about midday. All at once a very bright light from the sky shone all around me.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 I fell to the ground and heard someone say to me, "Saul, Saul, why are you troubling me?"
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I said, "Who are you, Lord?" He answered, "I am Jesus of Nazareth. You are troubling me."
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 The men who were with me saw the light. They were afraid. But they did not hear the one who spoke to me.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Then I said, "Lord, what shall I do?" And the Lord said to me, "Get up and go to Damascus. There someone will tell you all you must do."
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 I could not see because the light was so bright. My friends led me by the hand to Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 A man named Ananias was there. He obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there spoke well of him.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 He came to see me. He stood by my side and said to me, "Brother Saul, you can see again!" And right then I was able to see him.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 He said, "The God of our fathers has chosen you to know his will. He chose you to see the One who is right and to hear him speak.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 You will speak for him. You will tell all the people what you have seen and heard.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Now, why do you wait? Get up and be baptised. Wash away your wrong ways by calling on the name of the Lord!"
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 After I went back to Jerusalem, I was talking to God in the temple one day. Something like a dream came over me.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 I heard the Lord say to me, "Leave Jerusalem quickly, right away. The people will not listen to the things you say about me."
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 And I said, "Lord, they know that I put in prison those who believed in you. I beat them in all the meeting houses.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 And I stood by and let people kill Stephen. He was one who talked for you. I looked after the clothes of the men who killed him."
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 But the Lord said to me, "Go! I will send you far away to the people who are not Jews."
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 The people listened to Paul until he said that. Then they shouted, Kill him and get him off the earth. A man like that should not live!
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 The people shouted. They waved their clothes about and threw dust in the air.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 The man in charge of the soldiers ordered Paul to be brought into the army house. He said that he should be beaten hard to make him tell why the people shouted so much at him.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 When they had tied him with ropes, Paul said to the captain who was standing by, Is it right for you to beat a man who belongs to Rome without judging his case?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 When the captain heard this, he told the commanding officer. He said, What are you going to do? This man is a Roman!
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Then the commanding officer came to Paul and said, Tell me, are you a Roman? Yes, I am, replied Paul.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Then the officer said, I paid much money to become a Roman. Paul said, I was born a Roman.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Then the men who were going to beat him left him. The officer was afraid when he knew Paul was a Roman, because he had tied him up.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 The officer wanted to know the real reason why the Jewish leaders were angry with Paul. So the next day he had Paul untied. He called the chief priests and the leaders to hold a court meeting. Then he took Paul down and brought him in before them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.