Atos 22
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 Paul said, Men, brothers, and fathers, listen while I tell you my side of this matter.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 When the people heard him speak in the Jews language, they were even more quiet. Then Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. But I was raised here in this city. Gamaliel was my teacher. He taught me very well in the law of our fathers. I was trying hard to obey God, just as you all are today.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 — ausente —
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 I troubled very much the people who believed this Way. I even killed them. I had men and women tied and put into prison.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 The high priest and all the leaders know that this is true about me. They wrote letters for me to carry to the leaders of the Jews in the city of Damascus. I went to have the Christians there tied and brought to Jerusalem to be punished.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 I was on my way and was near Damascus. It was about midday. All at once a very bright light from the sky shone all around me.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 I fell to the ground and heard someone say to me, "Saul, Saul, why are you troubling me?"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 I said, "Who are you, Lord?" He answered, "I am Jesus of Nazareth. You are troubling me."
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 The men who were with me saw the light. They were afraid. But they did not hear the one who spoke to me.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Then I said, "Lord, what shall I do?" And the Lord said to me, "Get up and go to Damascus. There someone will tell you all you must do."
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 I could not see because the light was so bright. My friends led me by the hand to Damascus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 A man named Ananias was there. He obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there spoke well of him.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 He came to see me. He stood by my side and said to me, "Brother Saul, you can see again!" And right then I was able to see him.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 He said, "The God of our fathers has chosen you to know his will. He chose you to see the One who is right and to hear him speak.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 You will speak for him. You will tell all the people what you have seen and heard.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Now, why do you wait? Get up and be baptised. Wash away your wrong ways by calling on the name of the Lord!"
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 After I went back to Jerusalem, I was talking to God in the temple one day. Something like a dream came over me.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 I heard the Lord say to me, "Leave Jerusalem quickly, right away. The people will not listen to the things you say about me."
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 And I said, "Lord, they know that I put in prison those who believed in you. I beat them in all the meeting houses.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 And I stood by and let people kill Stephen. He was one who talked for you. I looked after the clothes of the men who killed him."
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 But the Lord said to me, "Go! I will send you far away to the people who are not Jews."
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 The people listened to Paul until he said that. Then they shouted, Kill him and get him off the earth. A man like that should not live!
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 The people shouted. They waved their clothes about and threw dust in the air.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 The man in charge of the soldiers ordered Paul to be brought into the army house. He said that he should be beaten hard to make him tell why the people shouted so much at him.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 When they had tied him with ropes, Paul said to the captain who was standing by, Is it right for you to beat a man who belongs to Rome without judging his case?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 When the captain heard this, he told the commanding officer. He said, What are you going to do? This man is a Roman!
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Then the commanding officer came to Paul and said, Tell me, are you a Roman? Yes, I am, replied Paul.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Then the officer said, I paid much money to become a Roman. Paul said, I was born a Roman.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Then the men who were going to beat him left him. The officer was afraid when he knew Paul was a Roman, because he had tied him up.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 The officer wanted to know the real reason why the Jewish leaders were angry with Paul. So the next day he had Paul untied. He called the chief priests and the leaders to hold a court meeting. Then he took Paul down and brought him in before them.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.