2 Coríntios 1

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I am Paul. I am called by God to be an apostle of Jesus Christ. My Christian brother Timothy and I send greetings to the church of God in the city of Corinth. We also send greetings to all of Gods people in the country of Greece.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you with their loving kindness and peace. Father of our Lord Jesus Christ! He is a very, very kind Father to us. He is a God who always comforts and helps people.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 He helps us every time we have trouble. Then we are able to be strong and help other people every time they have trouble. We can do this with the same comfort that God gives us.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 We have plenty of the same troubles that Christ had. But we also have plenty of comfort and help from him.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 When we have trouble, it is for your sake so that you will be helped and saved. When we are comforted, this helps you. Then you will stand strong when you have the same troubles we have.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Our hope for you is strong. If you have the same trouble we have had, then you will also have the same comfort and help we have. This we know.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Brothers, we want you to know about the trouble we had in the country of Asia Minor. We were not strong enough to carry such a load of trouble. It was so heavy we thought we would die.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yes, we really felt our time had come to die. This was to make us trust, not in ourselves, but in God. He brings people back to life.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 He saved us from the death that was so near, and he still saves us. We believe that God will keep on saving us.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 But you must help us also. You must talk to God about us. When many people ask God to help us, then many people will thank God for the way he has blessed us. ourselves. Our hearts tell us that we have lived the right way in the world, and even more so toward you. We have lived a clean and true life as God wants us to. We have not trusted in the wise things of men, but in the blessing of God.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 We write you nothing but what you have been reading out to the people, and what you all know. I hope that you will really know what is right even to the end.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 You already know something about us. I hope that you will come to know us fully. On the day when the Lord Jesus comes you will be proud of us. So too will we be proud of you.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Because I was sure of this, I wanted to visit you before. Then you would have had a double blessing.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 I wanted to visit you and then go to Macedonia. I wanted to visit you again when I was on my way back from Macedonia. Then you would send me on my way to Judea.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 That was what I wanted to do. Now then, did I act as if I did not know what I wanted? When I make my plans, do you think I make them like a man of this world? Do I say Yes when I mean to say No?
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 As surely as God is true, our message to you was not Yes and No at the same time.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Silvanus and Timothy and I told you about the Son of God, Jesus Christ. His word was not Yes and No. It was always Yes.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 To the many promises God has made Christ can say Yes.He can make them all come true. So then, it is because of Christ that we can say, Yes, it is so! when we praise God.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 It is God who makes us stand strong with you in Christ. God has chosen us and put his mark on us.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 He has put his Spirit in our hearts. This is the first part of what we are to receive, and it proves that we will receive all God has promised.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Let God take my life if what I say is not true. I did not go to Corinth because I did not want to make you sad.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 We do not rule over what you believe. But we work with you to make you glad. You are strong already by believing as you do.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 — ausente —
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 missing fehlt/missing
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.