2 Coríntios 1
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 I am Paul. I am called by God to be an apostle of Jesus Christ. My Christian brother Timothy and I send greetings to the church of God in the city of Corinth. We also send greetings to all of Gods people in the country of Greece.
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you with their loving kindness and peace. Father of our Lord Jesus Christ! He is a very, very kind Father to us. He is a God who always comforts and helps people.
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 He helps us every time we have trouble. Then we are able to be strong and help other people every time they have trouble. We can do this with the same comfort that God gives us.
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 We have plenty of the same troubles that Christ had. But we also have plenty of comfort and help from him.
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 When we have trouble, it is for your sake so that you will be helped and saved. When we are comforted, this helps you. Then you will stand strong when you have the same troubles we have.
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 Our hope for you is strong. If you have the same trouble we have had, then you will also have the same comfort and help we have. This we know.
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 Brothers, we want you to know about the trouble we had in the country of Asia Minor. We were not strong enough to carry such a load of trouble. It was so heavy we thought we would die.
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Yes, we really felt our time had come to die. This was to make us trust, not in ourselves, but in God. He brings people back to life.
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 He saved us from the death that was so near, and he still saves us. We believe that God will keep on saving us.
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 But you must help us also. You must talk to God about us. When many people ask God to help us, then many people will thank God for the way he has blessed us. ourselves. Our hearts tell us that we have lived the right way in the world, and even more so toward you. We have lived a clean and true life as God wants us to. We have not trusted in the wise things of men, but in the blessing of God.
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 We write you nothing but what you have been reading out to the people, and what you all know. I hope that you will really know what is right even to the end.
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 You already know something about us. I hope that you will come to know us fully. On the day when the Lord Jesus comes you will be proud of us. So too will we be proud of you.
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 Because I was sure of this, I wanted to visit you before. Then you would have had a double blessing.
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 I wanted to visit you and then go to Macedonia. I wanted to visit you again when I was on my way back from Macedonia. Then you would send me on my way to Judea.
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 That was what I wanted to do. Now then, did I act as if I did not know what I wanted? When I make my plans, do you think I make them like a man of this world? Do I say Yes when I mean to say No?
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 As surely as God is true, our message to you was not Yes and No at the same time.
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Silvanus and Timothy and I told you about the Son of God, Jesus Christ. His word was not Yes and No. It was always Yes.
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 To the many promises God has made Christ can say Yes.He can make them all come true. So then, it is because of Christ that we can say, Yes, it is so! when we praise God.
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 It is God who makes us stand strong with you in Christ. God has chosen us and put his mark on us.
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 He has put his Spirit in our hearts. This is the first part of what we are to receive, and it proves that we will receive all God has promised.
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Let God take my life if what I say is not true. I did not go to Corinth because I did not want to make you sad.
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 We do not rule over what you believe. But we work with you to make you glad. You are strong already by believing as you do.
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 — ausente —
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 missing fehlt/missing
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.