2 Coríntios 12

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I must talk about myself even though it does no good. I will talk about visions and things which the Lord has shown me.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 I know a Christian man. Fourteen years ago he was taken up into the place where God lives. I do not know if he was in his body when he went or not. God knows if he was.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 I do know this. He was taken up into the place where God lives. And again I say, I do not know if he was in his body or not. God knows if he was.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 This man heard things which cannot be told. No person on earth can speak them.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 I will talk about such a man. But I will not talk about myself. If I do talk, it will be about the ways I am weak.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Now if I wanted to talk about myself, I would not be foolish. I would be telling the truth. But I will not say any more. This is why: I do not want anyone to think I am better than what he sees I am, or hears me teach. I want him to judge me only by what he can see in me and by what I say.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Because the things God showed me were so wonderful, I might have become too proud of myself. But something happened and stopped that. It was like a thorn in me. It came from Satan
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 I begged the Lord three times that this trouble might leave me.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 But he said to me, My kindness and strength is enough for you. When you are weak, my power is strong. So then, I am very glad to talk about how weak I am so that the power of Christ may live in me.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 So then, for the sake of Christ I am glad to be weak, to have people say wrong things about me, to be poor, to have people trouble me, and to have hard times. When I am weak, that is the time I am really strong, have been acting like one with no sense, but you have made me do it. You should have been talking about the good things I have done. The very best apostles are not one bit better than I am, even though I am nothing at all.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 There are signs that show a true apostle. I did all these things when I was among you. There were signs, wonderful works, and other big works which I did. You saw the power of God, even though I was being tested.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 In what way did you not receive as much as the other churches? Only this! I did not trouble you to pay me. Forgive me for the wrong I did you!
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Now, I am ready to come to you for the third time. And I will not trouble you to pay me. I do not want what belongs to you, but I want you. The children should not save up for their parents, but the parents should do it for their children.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 For my part, I am glad to spend what I have, and to spend myself for the sake of your souls. But it seems to me that the more I love you the less you love me!
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 All right then, I did not trouble you for any money. But some of you think that I have been mean and played a trick on you.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Did I send anyone to you to get something for myself? No!
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 I asked Titus to go and I sent our brother with him. Did Titus get anything for himself? No! Did we not act in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Am I saying all this just to you? Are we just trying to make ourselves look right to you? No, we say this before God and in Christ. And my dear people, I have done it all to make you better Christians.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 I want to be pleased with you when I come. But I am afraid I will not be. And I am afraid that you will not be pleased with me. I fear that I may find quarrelling, jealousy, anger, and that I will find you are enemies to each other, that you are spoiling each others names, that you are telling stories about each other, that you are proud and do not obey rulers.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 And I am afraid that when I come my God will make me ashamed of you. I am afraid that my heart will be very sad about you. Many have been doing wrong things for a long time. Many have not turned away from their dirty ways, their wrong use of sex, and the things they should be ashamed of.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 missing fehlt/missing
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.