Tito 2

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku oyeni ani gavana vewala tunutunugina analauboda, tainei una vevewalayedi.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Badi kaliva lakaidiyavo una vevewaledi ke taudiyavo yadi dewa ina itaveyabidi velemoena, ada inadewa iwakana ke kaliva ina vemoimoinedi, ada kaduwe taudiyavo ina awatadi yadi dewa moyaina wagaidiya. Ada una vevewaledi ke ina nuwanuwa tunutunugina yadi vetumagana wagaine, kaliva ina nuwakabubuyedi velemoena, ada kai vita ina nuwagana, au atuvefaileya Yaubada yana nuwanuwa ina muliyena.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Anafaiweya kaduwe vevine lakaidiyavo una vevewaledi ke Yaubada ina vemoimoinena yadi dewa wagaidiya. Keke kaliva o kai vevine ina veveloidi e ada adiyegana ina kikivekoyo, ada keke gufa toyogina anayuga nuwadi gina vaivai. Una vevewaledi ke badi ina vewala dewa iwakana faina,
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 e ada adifaiweya naginagi anaakeakedu ina vewaledi ke moganediyavo ke natudiyavo ina nuwakabubuyedi.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 Gilubodadi taudiyavo ina awatadi dewa moyaina wagaidiya, wa yadi nuwanuwa yegayegadi ina miyamiya, ada gavaiyamu manuwa anakidewadewa ani ina itaveyabina. Kaduwe wa yadi nuwakabubu ina lemeleme, ada moganediyavo ina vemoimoinedi ke bonadi ina noganogalidi. Taidei anafaiweya naginagi anaakeakedu inadewa e ada keke tamo gaito gina itadi-yo Yaubada yana vona ginavona awadamane.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Kaduwe anafaiweya tubulakata unavona vagadonedi ke taudiyavo ina awatadi yadi dewa moyaina wagaidiya.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Aku oyeni ani tauni yawai wagaine ebaita una sesena ke badi ya gugai iwakana moyaina ina itaitana. Ada ya vewala wagaine nuwanuwa velemoena una vewaledi, ada kaduwe ya dewa ke ya vewala nodi ina veaigaigabu.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Tova moyaina vona velemoena wagaine una ifuifufu e ada keke tamo gaito anafata ya vona gina amalakiboye. Taidei wagaine badi gavega ivenibaineni, ani ina vovomumu ada keke meyameyaganina gavana tamo wagaine ina awavekoyoyeda, au ina veyamata.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Togugai yogoyogodiyavo una vewaledi ke aditoveimeyayavo ina matawalewaleyedi, ada yadi yauvivila matatabuna wagaidiya aditoveimeyayavo ina kivemwamwalidi aku keke ina vonaveyewa wagaidiya.
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Kaduwe, keke ina kiyafu wagaidiya, aku aiyada yadi dewa moyaina wagaine ina vewala vaita biyavo-dina wa adivetumagana. E ada yadi yauvivila moyaina wagaidiya, Yaubada adaTokibababala yana vewala faine kaliva nuwadi ina vaina.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Faina Yaubada yana nuwadoga bademowa giseyegemonena, ada yana nuwadoga-nai wagaine kibababala gialiyena ide tomiyababi matatabuda wagaideya.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Ada wa yana nuwadoga gikivetuvetunugida ke dewa koyona matatabuna kana vedomobubusedi, ada vovo ananuwanuwa ke babi ananuwanuwa nuwavaivaidi kana dibusoyogedi. E ada yada miyami babi taidei wagaine e ani taudeyavo kana awatada yada dewa moyaina wagaidiya, kanadewa iwakana, ada wa yada vemoimoina Yaubada kana matawalewaleyena.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Taidei anafaiweya kana miyamiya aku kana bodaboda yadayada lakaina faine ide kanuwavetumaganena, yadayada-nai ebavemwamwala wagaine Yeisu Keliso Banae yada Yaubada Totoyogina kadu adaTokibababala yana iwakana mamalina gina ivemogatalina ke kana itana.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Banae Tauna giawaegena faideya ke gina tutuveobuda koyona matatabuna wagaidiya, ada kaduwe gina kiveyegayeganeda Tauna faine ke Banae gagana ide yana yoo, ada tova moyaina taudeyavo kana awaege matatabuyeda ke gugai iwakana kana gugaiyedi.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Natuku, taidei nuwanuwa-dina gavetokilumidi ani una ifufuyedi tovetumagana wagaidiya. Una kiveasevatudi ada una lumodovedi ke taidei gaitoma-dina ina gugaiyedi, aku kai keke ina gugaiyedi iwakana aga una kivetuvetunugidi. Una nuwaududuna oyeni aditonagona e ada wa ya veimeya. Kai tamo gaito ya kivetunu gina amalakiboyena, aga una awatana.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.