Tito 2

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku oyeni ani gavana vewala tunutunugina analauboda, tainei una vevewalayedi.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Badi kaliva lakaidiyavo una vevewaledi ke taudiyavo yadi dewa ina itaveyabidi velemoena, ada inadewa iwakana ke kaliva ina vemoimoinedi, ada kaduwe taudiyavo ina awatadi yadi dewa moyaina wagaidiya. Ada una vevewaledi ke ina nuwanuwa tunutunugina yadi vetumagana wagaine, kaliva ina nuwakabubuyedi velemoena, ada kai vita ina nuwagana, au atuvefaileya Yaubada yana nuwanuwa ina muliyena.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Anafaiweya kaduwe vevine lakaidiyavo una vevewaledi ke Yaubada ina vemoimoinena yadi dewa wagaidiya. Keke kaliva o kai vevine ina veveloidi e ada adiyegana ina kikivekoyo, ada keke gufa toyogina anayuga nuwadi gina vaivai. Una vevewaledi ke badi ina vewala dewa iwakana faina,
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 e ada adifaiweya naginagi anaakeakedu ina vewaledi ke moganediyavo ke natudiyavo ina nuwakabubuyedi.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Gilubodadi taudiyavo ina awatadi dewa moyaina wagaidiya, wa yadi nuwanuwa yegayegadi ina miyamiya, ada gavaiyamu manuwa anakidewadewa ani ina itaveyabina. Kaduwe wa yadi nuwakabubu ina lemeleme, ada moganediyavo ina vemoimoinedi ke bonadi ina noganogalidi. Taidei anafaiweya naginagi anaakeakedu inadewa e ada keke tamo gaito gina itadi-yo Yaubada yana vona ginavona awadamane.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Kaduwe anafaiweya tubulakata unavona vagadonedi ke taudiyavo ina awatadi yadi dewa moyaina wagaidiya.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Aku oyeni ani tauni yawai wagaine ebaita una sesena ke badi ya gugai iwakana moyaina ina itaitana. Ada ya vewala wagaine nuwanuwa velemoena una vewaledi, ada kaduwe ya dewa ke ya vewala nodi ina veaigaigabu.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Tova moyaina vona velemoena wagaine una ifuifufu e ada keke tamo gaito anafata ya vona gina amalakiboye. Taidei wagaine badi gavega ivenibaineni, ani ina vovomumu ada keke meyameyaganina gavana tamo wagaine ina awavekoyoyeda, au ina veyamata.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Togugai yogoyogodiyavo una vewaledi ke aditoveimeyayavo ina matawalewaleyedi, ada yadi yauvivila matatabuna wagaidiya aditoveimeyayavo ina kivemwamwalidi aku keke ina vonaveyewa wagaidiya.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Kaduwe, keke ina kiyafu wagaidiya, aku aiyada yadi dewa moyaina wagaine ina vewala vaita biyavo-dina wa adivetumagana. E ada yadi yauvivila moyaina wagaidiya, Yaubada adaTokibababala yana vewala faine kaliva nuwadi ina vaina.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Faina Yaubada yana nuwadoga bademowa giseyegemonena, ada yana nuwadoga-nai wagaine kibababala gialiyena ide tomiyababi matatabuda wagaideya.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Ada wa yana nuwadoga gikivetuvetunugida ke dewa koyona matatabuna kana vedomobubusedi, ada vovo ananuwanuwa ke babi ananuwanuwa nuwavaivaidi kana dibusoyogedi. E ada yada miyami babi taidei wagaine e ani taudeyavo kana awatada yada dewa moyaina wagaidiya, kanadewa iwakana, ada wa yada vemoimoina Yaubada kana matawalewaleyena.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Taidei anafaiweya kana miyamiya aku kana bodaboda yadayada lakaina faine ide kanuwavetumaganena, yadayada-nai ebavemwamwala wagaine Yeisu Keliso Banae yada Yaubada Totoyogina kadu adaTokibababala yana iwakana mamalina gina ivemogatalina ke kana itana.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Banae Tauna giawaegena faideya ke gina tutuveobuda koyona matatabuna wagaidiya, ada kaduwe gina kiveyegayeganeda Tauna faine ke Banae gagana ide yana yoo, ada tova moyaina taudeyavo kana awaege matatabuyeda ke gugai iwakana kana gugaiyedi.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Natuku, taidei nuwanuwa-dina gavetokilumidi ani una ifufuyedi tovetumagana wagaidiya. Una kiveasevatudi ada una lumodovedi ke taidei gaitoma-dina ina gugaiyedi, aku kai keke ina gugaiyedi iwakana aga una kivetuvetunugidi. Una nuwaududuna oyeni aditonagona e ada wa ya veimeya. Kai tamo gaito ya kivetunu gina amalakiboyena, aga una awatana.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.