Tito 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya Paulo, Yaubada yana togugai seyana kaduwe Yeisu Keliso yana afositolo. Yaubada yaku gugai giveleku yana kalivayavo venuvenuwadadanediyavo faidiya ke yadi vetumagana gana kivetoyogina, ada nuwanuwa velemoena gana vewaledi ke ina alamane-dewedewena, ada inadewa anafaiweya Yaubada yana nuwanuwa.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 E ada badi ina nuwavetumagana vaita yawai-vagata ina nuwagana. Ada velemoena ina nuwagana faina muliya-yo Yaubada babi gibubuna aku givonadabadaba vaita yawai-vagata gina veleda. Ada Banae keke gida vefwayafwaya.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ada anatova-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine, yana matawa yawai-vagata faina ani gilumogatalena laumamala wagaine. Banae Yaubada adaTokibababala akuveimeya giveleku, faina givetumaganeku vaita gugai taidei gana gugaiyena faine.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Siule Taito. Oyeni ani vaita Iya natuku velemoena anafaiweya, faina ide adaiselu yada vetumagana Yeisu Keliso wagaine au seya-moena. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso Banae adaTokibababala yadi nuwadogeya ina lemelemeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Keke gavana faina aku taidei vuvuna-nai faine gavagaloveni imula Kiliti wagaine, vaita ekalesiya anafaisewa wagaine gavana keke kada luyabu ani aimo una kivetunu-yabuna, ada tovetumagana aditonagonayavo una venuwadadanedi melala seyana seyana wagaidiya, anafaiweya gavoneni.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 E ada yaku veimeya tonagona-dina faidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva-nai yana dewa matatabuna iwakana, ada vavinena adikaibe-mowa. Kaduwe bana natunavo wa yadi vetumagana Keliso wagaine iawaegedi, ada keke tamo gaito anafaiweya gina awavekoyoyedi ginavona, “Wana itadi, badi biyabiyama-dina dewa koyodi wagaine iawaegedi ada keke maita Yaubada ida vemoimoine,” o kai “Badiyavo ani gakavokavovo taudiyavo.”Imula Kiliti wagaine Taito anaveimeya gigugaiyena e ada Yaubada yana yoo ina∼mididi toyogina. Mepi taidei ani fafali adiyegana malinai imiyamiya anafaiweya. (1:5)|alt="map of Crete with surrounding countries" src="Kiliti.png" size="col" copy="Map Creator" ref="1:5"
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ada ekalesiya anatoitaveyabina lakaina ani Yaubada yana gugai giitaveyabina faina, gilubodana yana dewa iwakanaga kaliva matadiya e ada keke ina awalave. Keke gina nuwanuwalaka, keke gina madumadu nuwakoyo, keke gufa toyogina gina yuyuga kwavakwava, keke gina vemunumunuga, ada keke gina nuwanuwainage toyogina giba anayaudi faina.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Aku aiyada ani banae analauboda kaliva aditosiyauyaudi, gavana iwakadi gina nuwakabubuyedi, wa yana nuwanuwa tunutunugina ada gina venuwadadana dewadewa, yana dewa matatabuna yegayegana, bana tauna gina awaege-moena Yaubada wagaine, ada yana gugai ke yana nuwanuwa wagaidiya tauna gina awatana.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ada anaebalauyabu, ekalesiya anatoitaveyabina gilubodana Keliso yana vewala ime afositolo avewala anafaiweya ani gina vetumaganena velemoena, vewala-nai wa anavetumagana. E ada banae anafaiweya badi tovetumagana gina kiveasevatudi vewala-nai tunutunugina wagaine, ada kaduwe badi gavega ivewala fwayafwaya Keliso faina, ani banae anafaiweya nuwadi gina kanina vaita isidamanena e ada ida damana vewala velemoena anawai wagaine.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Gilubodani tovetumagana aditonagonayavo iwakadi una venuwadadanedi, faina togadibudibusoyoga moyaidi imiyamiya. Taidei kaliva-dina ani keke nuwanuwadi ekalesiya anatonagonayavo ina vemoimoinedi, ada yadi vona kavokavovo wagaine igaluvaluva kaliva ina fwayanegenegedi. Biyavo-dina ani tufona moyaidi meIsileli tovetumagana, ada yadi vewala wagaine gaitoma lakaina velemoena ani taidei anafaiweya. Kai kaliva kibababala ina nuwagana Yeisu wagaine, nagona gilubodadi vovodi bubuna bwatana ina tomogoloina anafaiweya meIsileli amaveimeya tuwaina Yaubada givelema.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Taidei anafaiweya ivonavona faina, gilubodani yadi vona kavokavovo-dina una awatana. Faina gavavewala keke gida luboda ina vewalaye ani ivevewalayedi, e ada tayuwe yadi vewala sidamana-dina wagaidiya, kaliva tufodi wa yadi gabu matatabuna nodi yadi vetumagana Yeisu wagaine ani ikivekoyona ke nuwadi ikivevoganidi. Ada kaduwe yadi vewala fwayafwaya-dina wagaidiya seba isesedi aku mani inuwanuwagadi. Wada yadi dewa-dina ani ebavovomumu.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Aku meKiliti taudiyavo yadi falofita seyana givona faidiya, givonaga, “Badi meKiliti ani tova moyaina tofwaya, valolo taudiyavo, ada yadi kani failidi. Kevakeva manimaninidi anafaiweya, gadedeku inauna ikikivekoyo.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Banae gavana giitanuwagana ke giawamogatalena ani vona velemoena. Tainei faina una kivetunugidi toyogina e ada Keliso anavetumagana ananuwanuwa wagaidiya gina tunutunugina velemoena.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ada meIsileli yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani keke ina noganogala, ada kaduwe vewala velemoena anatogadibudibusoyoga ani yadi veimeya keke ina mulimuliyedi.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Badi gavega aseasedi yegayegadi ani gaitoma moyaina iitaitadi vaita yegayegadi. Aku badi gavega aseasedi bwanene ada Yeisu anavetumagana keke gida miyami wagaidiya ani keke tamo gavana yegayegana badi matadiya, faina nuwadi ke nuwafoudi au bwanene.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Badi kaliva-dina ivonavona, “Ime Yaubada aalamanena,” aku yadi gugai wagaidiya Banae iveweyena. Badi koyo-moediyavo, veimeya anatoawaegega, ada gugai seyana seyana iwakana ani keke adilauboda.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.