Tito 1

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya Paulo, Yaubada yana togugai seyana kaduwe Yeisu Keliso yana afositolo. Yaubada yaku gugai giveleku yana kalivayavo venuvenuwadadanediyavo faidiya ke yadi vetumagana gana kivetoyogina, ada nuwanuwa velemoena gana vewaledi ke ina alamane-dewedewena, ada inadewa anafaiweya Yaubada yana nuwanuwa.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 E ada badi ina nuwavetumagana vaita yawai-vagata ina nuwagana. Ada velemoena ina nuwagana faina muliya-yo Yaubada babi gibubuna aku givonadabadaba vaita yawai-vagata gina veleda. Ada Banae keke gida vefwayafwaya.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Ada anatova-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine, yana matawa yawai-vagata faina ani gilumogatalena laumamala wagaine. Banae Yaubada adaTokibababala akuveimeya giveleku, faina givetumaganeku vaita gugai taidei gana gugaiyena faine.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Siule Taito. Oyeni ani vaita Iya natuku velemoena anafaiweya, faina ide adaiselu yada vetumagana Yeisu Keliso wagaine au seya-moena. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso Banae adaTokibababala yadi nuwadogeya ina lemelemeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Keke gavana faina aku taidei vuvuna-nai faine gavagaloveni imula Kiliti wagaine, vaita ekalesiya anafaisewa wagaine gavana keke kada luyabu ani aimo una kivetunu-yabuna, ada tovetumagana aditonagonayavo una venuwadadanedi melala seyana seyana wagaidiya, anafaiweya gavoneni.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 E ada yaku veimeya tonagona-dina faidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva-nai yana dewa matatabuna iwakana, ada vavinena adikaibe-mowa. Kaduwe bana natunavo wa yadi vetumagana Keliso wagaine iawaegedi, ada keke tamo gaito anafaiweya gina awavekoyoyedi ginavona, “Wana itadi, badi biyabiyama-dina dewa koyodi wagaine iawaegedi ada keke maita Yaubada ida vemoimoine,” o kai “Badiyavo ani gakavokavovo taudiyavo.”Imula Kiliti wagaine Taito anaveimeya gigugaiyena e ada Yaubada yana yoo ina∼mididi toyogina. Mepi taidei ani fafali adiyegana malinai imiyamiya anafaiweya. (1:5)|alt="map of Crete with surrounding countries" src="Kiliti.png" size="col" copy="Map Creator" ref="1:5"
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ada ekalesiya anatoitaveyabina lakaina ani Yaubada yana gugai giitaveyabina faina, gilubodana yana dewa iwakanaga kaliva matadiya e ada keke ina awalave. Keke gina nuwanuwalaka, keke gina madumadu nuwakoyo, keke gufa toyogina gina yuyuga kwavakwava, keke gina vemunumunuga, ada keke gina nuwanuwainage toyogina giba anayaudi faina.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Aku aiyada ani banae analauboda kaliva aditosiyauyaudi, gavana iwakadi gina nuwakabubuyedi, wa yana nuwanuwa tunutunugina ada gina venuwadadana dewadewa, yana dewa matatabuna yegayegana, bana tauna gina awaege-moena Yaubada wagaine, ada yana gugai ke yana nuwanuwa wagaidiya tauna gina awatana.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Ada anaebalauyabu, ekalesiya anatoitaveyabina gilubodana Keliso yana vewala ime afositolo avewala anafaiweya ani gina vetumaganena velemoena, vewala-nai wa anavetumagana. E ada banae anafaiweya badi tovetumagana gina kiveasevatudi vewala-nai tunutunugina wagaine, ada kaduwe badi gavega ivewala fwayafwaya Keliso faina, ani banae anafaiweya nuwadi gina kanina vaita isidamanena e ada ida damana vewala velemoena anawai wagaine.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Gilubodani tovetumagana aditonagonayavo iwakadi una venuwadadanedi, faina togadibudibusoyoga moyaidi imiyamiya. Taidei kaliva-dina ani keke nuwanuwadi ekalesiya anatonagonayavo ina vemoimoinedi, ada yadi vona kavokavovo wagaine igaluvaluva kaliva ina fwayanegenegedi. Biyavo-dina ani tufona moyaidi meIsileli tovetumagana, ada yadi vewala wagaine gaitoma lakaina velemoena ani taidei anafaiweya. Kai kaliva kibababala ina nuwagana Yeisu wagaine, nagona gilubodadi vovodi bubuna bwatana ina tomogoloina anafaiweya meIsileli amaveimeya tuwaina Yaubada givelema.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Taidei anafaiweya ivonavona faina, gilubodani yadi vona kavokavovo-dina una awatana. Faina gavavewala keke gida luboda ina vewalaye ani ivevewalayedi, e ada tayuwe yadi vewala sidamana-dina wagaidiya, kaliva tufodi wa yadi gabu matatabuna nodi yadi vetumagana Yeisu wagaine ani ikivekoyona ke nuwadi ikivevoganidi. Ada kaduwe yadi vewala fwayafwaya-dina wagaidiya seba isesedi aku mani inuwanuwagadi. Wada yadi dewa-dina ani ebavovomumu.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Aku meKiliti taudiyavo yadi falofita seyana givona faidiya, givonaga, “Badi meKiliti ani tova moyaina tofwaya, valolo taudiyavo, ada yadi kani failidi. Kevakeva manimaninidi anafaiweya, gadedeku inauna ikikivekoyo.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Banae gavana giitanuwagana ke giawamogatalena ani vona velemoena. Tainei faina una kivetunugidi toyogina e ada Keliso anavetumagana ananuwanuwa wagaidiya gina tunutunugina velemoena.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Ada meIsileli yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani keke ina noganogala, ada kaduwe vewala velemoena anatogadibudibusoyoga ani yadi veimeya keke ina mulimuliyedi.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Badi gavega aseasedi yegayegadi ani gaitoma moyaina iitaitadi vaita yegayegadi. Aku badi gavega aseasedi bwanene ada Yeisu anavetumagana keke gida miyami wagaidiya ani keke tamo gavana yegayegana badi matadiya, faina nuwadi ke nuwafoudi au bwanene.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Badi kaliva-dina ivonavona, “Ime Yaubada aalamanena,” aku yadi gugai wagaidiya Banae iveweyena. Badi koyo-moediyavo, veimeya anatoawaegega, ada gugai seyana seyana iwakana ani keke adilauboda.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.