Tito 1

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya Paulo, Yaubada yana togugai seyana kaduwe Yeisu Keliso yana afositolo. Yaubada yaku gugai giveleku yana kalivayavo venuvenuwadadanediyavo faidiya ke yadi vetumagana gana kivetoyogina, ada nuwanuwa velemoena gana vewaledi ke ina alamane-dewedewena, ada inadewa anafaiweya Yaubada yana nuwanuwa.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 E ada badi ina nuwavetumagana vaita yawai-vagata ina nuwagana. Ada velemoena ina nuwagana faina muliya-yo Yaubada babi gibubuna aku givonadabadaba vaita yawai-vagata gina veleda. Ada Banae keke gida vefwayafwaya.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ada anatova-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine, yana matawa yawai-vagata faina ani gilumogatalena laumamala wagaine. Banae Yaubada adaTokibababala akuveimeya giveleku, faina givetumaganeku vaita gugai taidei gana gugaiyena faine.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Siule Taito. Oyeni ani vaita Iya natuku velemoena anafaiweya, faina ide adaiselu yada vetumagana Yeisu Keliso wagaine au seya-moena. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso Banae adaTokibababala yadi nuwadogeya ina lemelemeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Keke gavana faina aku taidei vuvuna-nai faine gavagaloveni imula Kiliti wagaine, vaita ekalesiya anafaisewa wagaine gavana keke kada luyabu ani aimo una kivetunu-yabuna, ada tovetumagana aditonagonayavo una venuwadadanedi melala seyana seyana wagaidiya, anafaiweya gavoneni.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 E ada yaku veimeya tonagona-dina faidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva-nai yana dewa matatabuna iwakana, ada vavinena adikaibe-mowa. Kaduwe bana natunavo wa yadi vetumagana Keliso wagaine iawaegedi, ada keke tamo gaito anafaiweya gina awavekoyoyedi ginavona, “Wana itadi, badi biyabiyama-dina dewa koyodi wagaine iawaegedi ada keke maita Yaubada ida vemoimoine,” o kai “Badiyavo ani gakavokavovo taudiyavo.”Imula Kiliti wagaine Taito anaveimeya gigugaiyena e ada Yaubada yana yoo ina∼mididi toyogina. Mepi taidei ani fafali adiyegana malinai imiyamiya anafaiweya. (1:5)|alt="map of Crete with surrounding countries" src="Kiliti.png" size="col" copy="Map Creator" ref="1:5"
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Ada ekalesiya anatoitaveyabina lakaina ani Yaubada yana gugai giitaveyabina faina, gilubodana yana dewa iwakanaga kaliva matadiya e ada keke ina awalave. Keke gina nuwanuwalaka, keke gina madumadu nuwakoyo, keke gufa toyogina gina yuyuga kwavakwava, keke gina vemunumunuga, ada keke gina nuwanuwainage toyogina giba anayaudi faina.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Aku aiyada ani banae analauboda kaliva aditosiyauyaudi, gavana iwakadi gina nuwakabubuyedi, wa yana nuwanuwa tunutunugina ada gina venuwadadana dewadewa, yana dewa matatabuna yegayegana, bana tauna gina awaege-moena Yaubada wagaine, ada yana gugai ke yana nuwanuwa wagaidiya tauna gina awatana.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ada anaebalauyabu, ekalesiya anatoitaveyabina gilubodana Keliso yana vewala ime afositolo avewala anafaiweya ani gina vetumaganena velemoena, vewala-nai wa anavetumagana. E ada banae anafaiweya badi tovetumagana gina kiveasevatudi vewala-nai tunutunugina wagaine, ada kaduwe badi gavega ivewala fwayafwaya Keliso faina, ani banae anafaiweya nuwadi gina kanina vaita isidamanena e ada ida damana vewala velemoena anawai wagaine.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Gilubodani tovetumagana aditonagonayavo iwakadi una venuwadadanedi, faina togadibudibusoyoga moyaidi imiyamiya. Taidei kaliva-dina ani keke nuwanuwadi ekalesiya anatonagonayavo ina vemoimoinedi, ada yadi vona kavokavovo wagaine igaluvaluva kaliva ina fwayanegenegedi. Biyavo-dina ani tufona moyaidi meIsileli tovetumagana, ada yadi vewala wagaine gaitoma lakaina velemoena ani taidei anafaiweya. Kai kaliva kibababala ina nuwagana Yeisu wagaine, nagona gilubodadi vovodi bubuna bwatana ina tomogoloina anafaiweya meIsileli amaveimeya tuwaina Yaubada givelema.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Taidei anafaiweya ivonavona faina, gilubodani yadi vona kavokavovo-dina una awatana. Faina gavavewala keke gida luboda ina vewalaye ani ivevewalayedi, e ada tayuwe yadi vewala sidamana-dina wagaidiya, kaliva tufodi wa yadi gabu matatabuna nodi yadi vetumagana Yeisu wagaine ani ikivekoyona ke nuwadi ikivevoganidi. Ada kaduwe yadi vewala fwayafwaya-dina wagaidiya seba isesedi aku mani inuwanuwagadi. Wada yadi dewa-dina ani ebavovomumu.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Aku meKiliti taudiyavo yadi falofita seyana givona faidiya, givonaga, “Badi meKiliti ani tova moyaina tofwaya, valolo taudiyavo, ada yadi kani failidi. Kevakeva manimaninidi anafaiweya, gadedeku inauna ikikivekoyo.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Banae gavana giitanuwagana ke giawamogatalena ani vona velemoena. Tainei faina una kivetunugidi toyogina e ada Keliso anavetumagana ananuwanuwa wagaidiya gina tunutunugina velemoena.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Ada meIsileli yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani keke ina noganogala, ada kaduwe vewala velemoena anatogadibudibusoyoga ani yadi veimeya keke ina mulimuliyedi.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Badi gavega aseasedi yegayegadi ani gaitoma moyaina iitaitadi vaita yegayegadi. Aku badi gavega aseasedi bwanene ada Yeisu anavetumagana keke gida miyami wagaidiya ani keke tamo gavana yegayegana badi matadiya, faina nuwadi ke nuwafoudi au bwanene.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Badi kaliva-dina ivonavona, “Ime Yaubada aalamanena,” aku yadi gugai wagaidiya Banae iveweyena. Badi koyo-moediyavo, veimeya anatoawaegega, ada gugai seyana seyana iwakana ani keke adilauboda.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.