Tito 1

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Paulo, Yaubada yana togugai seyana kaduwe Yeisu Keliso yana afositolo. Yaubada yaku gugai giveleku yana kalivayavo venuvenuwadadanediyavo faidiya ke yadi vetumagana gana kivetoyogina, ada nuwanuwa velemoena gana vewaledi ke ina alamane-dewedewena, ada inadewa anafaiweya Yaubada yana nuwanuwa.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 E ada badi ina nuwavetumagana vaita yawai-vagata ina nuwagana. Ada velemoena ina nuwagana faina muliya-yo Yaubada babi gibubuna aku givonadabadaba vaita yawai-vagata gina veleda. Ada Banae keke gida vefwayafwaya.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ada anatova-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine, yana matawa yawai-vagata faina ani gilumogatalena laumamala wagaine. Banae Yaubada adaTokibababala akuveimeya giveleku, faina givetumaganeku vaita gugai taidei gana gugaiyena faine.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Siule Taito. Oyeni ani vaita Iya natuku velemoena anafaiweya, faina ide adaiselu yada vetumagana Yeisu Keliso wagaine au seya-moena. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso Banae adaTokibababala yadi nuwadogeya ina lemelemeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Keke gavana faina aku taidei vuvuna-nai faine gavagaloveni imula Kiliti wagaine, vaita ekalesiya anafaisewa wagaine gavana keke kada luyabu ani aimo una kivetunu-yabuna, ada tovetumagana aditonagonayavo una venuwadadanedi melala seyana seyana wagaidiya, anafaiweya gavoneni.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 E ada yaku veimeya tonagona-dina faidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva-nai yana dewa matatabuna iwakana, ada vavinena adikaibe-mowa. Kaduwe bana natunavo wa yadi vetumagana Keliso wagaine iawaegedi, ada keke tamo gaito anafaiweya gina awavekoyoyedi ginavona, “Wana itadi, badi biyabiyama-dina dewa koyodi wagaine iawaegedi ada keke maita Yaubada ida vemoimoine,” o kai “Badiyavo ani gakavokavovo taudiyavo.”Imula Kiliti wagaine Taito anaveimeya gigugaiyena e ada Yaubada yana yoo ina∼mididi toyogina. Mepi taidei ani fafali adiyegana malinai imiyamiya anafaiweya. (1:5)|alt="map of Crete with surrounding countries" src="Kiliti.png" size="col" copy="Map Creator" ref="1:5"
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ada ekalesiya anatoitaveyabina lakaina ani Yaubada yana gugai giitaveyabina faina, gilubodana yana dewa iwakanaga kaliva matadiya e ada keke ina awalave. Keke gina nuwanuwalaka, keke gina madumadu nuwakoyo, keke gufa toyogina gina yuyuga kwavakwava, keke gina vemunumunuga, ada keke gina nuwanuwainage toyogina giba anayaudi faina.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Aku aiyada ani banae analauboda kaliva aditosiyauyaudi, gavana iwakadi gina nuwakabubuyedi, wa yana nuwanuwa tunutunugina ada gina venuwadadana dewadewa, yana dewa matatabuna yegayegana, bana tauna gina awaege-moena Yaubada wagaine, ada yana gugai ke yana nuwanuwa wagaidiya tauna gina awatana.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Ada anaebalauyabu, ekalesiya anatoitaveyabina gilubodana Keliso yana vewala ime afositolo avewala anafaiweya ani gina vetumaganena velemoena, vewala-nai wa anavetumagana. E ada banae anafaiweya badi tovetumagana gina kiveasevatudi vewala-nai tunutunugina wagaine, ada kaduwe badi gavega ivewala fwayafwaya Keliso faina, ani banae anafaiweya nuwadi gina kanina vaita isidamanena e ada ida damana vewala velemoena anawai wagaine.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Gilubodani tovetumagana aditonagonayavo iwakadi una venuwadadanedi, faina togadibudibusoyoga moyaidi imiyamiya. Taidei kaliva-dina ani keke nuwanuwadi ekalesiya anatonagonayavo ina vemoimoinedi, ada yadi vona kavokavovo wagaine igaluvaluva kaliva ina fwayanegenegedi. Biyavo-dina ani tufona moyaidi meIsileli tovetumagana, ada yadi vewala wagaine gaitoma lakaina velemoena ani taidei anafaiweya. Kai kaliva kibababala ina nuwagana Yeisu wagaine, nagona gilubodadi vovodi bubuna bwatana ina tomogoloina anafaiweya meIsileli amaveimeya tuwaina Yaubada givelema.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Taidei anafaiweya ivonavona faina, gilubodani yadi vona kavokavovo-dina una awatana. Faina gavavewala keke gida luboda ina vewalaye ani ivevewalayedi, e ada tayuwe yadi vewala sidamana-dina wagaidiya, kaliva tufodi wa yadi gabu matatabuna nodi yadi vetumagana Yeisu wagaine ani ikivekoyona ke nuwadi ikivevoganidi. Ada kaduwe yadi vewala fwayafwaya-dina wagaidiya seba isesedi aku mani inuwanuwagadi. Wada yadi dewa-dina ani ebavovomumu.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Aku meKiliti taudiyavo yadi falofita seyana givona faidiya, givonaga, “Badi meKiliti ani tova moyaina tofwaya, valolo taudiyavo, ada yadi kani failidi. Kevakeva manimaninidi anafaiweya, gadedeku inauna ikikivekoyo.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Banae gavana giitanuwagana ke giawamogatalena ani vona velemoena. Tainei faina una kivetunugidi toyogina e ada Keliso anavetumagana ananuwanuwa wagaidiya gina tunutunugina velemoena.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ada meIsileli yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani keke ina noganogala, ada kaduwe vewala velemoena anatogadibudibusoyoga ani yadi veimeya keke ina mulimuliyedi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Badi gavega aseasedi yegayegadi ani gaitoma moyaina iitaitadi vaita yegayegadi. Aku badi gavega aseasedi bwanene ada Yeisu anavetumagana keke gida miyami wagaidiya ani keke tamo gavana yegayegana badi matadiya, faina nuwadi ke nuwafoudi au bwanene.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Badi kaliva-dina ivonavona, “Ime Yaubada aalamanena,” aku yadi gugai wagaidiya Banae iveweyena. Badi koyo-moediyavo, veimeya anatoawaegega, ada gugai seyana seyana iwakana ani keke adilauboda.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.