Tiago 4

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gavana gigami-yo taumiyavo gagana wagavekwavekwageya ke wavemunumunuga? Ina vovomi adiitaluvadiga nuwainagemiya nodi ilulugaviya.
1 De onde vêm as guerras e brigas entre vós? Porventura não vêm disto, das concupiscências que guerreiam nos vossos membros?
2 Nuwanuwami lakaina gavana tamo wada vaina aku keke, e ada waluvealika. Gavagaitoma waluvadigena ani keke amifaiweya wanavai, e ada wagavekwavekwageya ke wavemunumunuga. Evona nuwanuwami gaitoma moyaina aku keke wada nuwaga, faina keke faidiya wada veola Yaubada wagaine.
2 Cobiçais, e nada tendes; matais, e desejais ter, e não podeis obter; combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
3 Ada kai Yaubada wagaine waveola aku keke wada nuwaga, faina yami nuwanuwa-dina keke tunutunugidi. Nuwanuwami gavana wana nuwagadi ani wana venuwaegegedi taumiyavo ami ebakivemwamwala faina.
3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para consumirdes em vossos deleites.
4 Imi yami dewa vaita vavine moganena gidibusoyogena aku gina giudoudonau. Imi keke wa yami atuvefaila wada awaawaegemi Yaubada wagaine, ada kaduwe keke wada vemoimoine. Gilubodana nuwami gida malina. Kai babi ananuwanuwa wagaine waawaegemi ke wavetubuiyanena, ina vaita Yaubada wavenibainena. Kai dewa koyona wavenuwadadanena ke wanadewa anafaiweya kaliva koyodiyavo idewadewa ada nuwami ginavai-vagaina, ina taumiyavo waseseyegemonemi vaita imiyavo ani Yaubada nibainavo.
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Qualquer que quiser ser amigo do mundo, torna-se um inimigo de Deus.
5 Vona-nai ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani givona, “Aluwaluwa-nai Yaubada giveleda ani nuwanuwana lakai-moena vaita ide taudeyavo kana awaegeda Banae anakaibe gaga wagaine, e ada Banae gina itaitaveyabida.” Keke wanavona vaita vona taidei ani vona kavokavovo.
5 Pensais vós que a escritura diz em vão: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 Aku Yaubada yana nuwadogeya yana toyogina giveleveleda ke adafaiweya taudeyavo kana awaegeda Banae wagaine. Tainei faina vona seyana Buki Tabu wagaine givona,
6 Antes, dá mais graça. Portanto ele diz: Deus resiste aos orgulhosos, mas dá graça aos humildes.
7 Tainei faina taumiyavo wanasemi Yaubada yana veimeya dibune ke wanamiya kenuwana, aku Seitani wana veluegena ada ginaota wagaimiya-deya.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Yami nuwanuwa wanasena Yaubada wagaine ke wana miyalabilabinena, e ada Banae kaduwe yana nuwanuwa ginasena wagaimiya ke gina miyalabilabinemi. Imi tokoyona nimami watunedi koyona wagaine, ani nimami wana koladi. Imi tonuwalugaluga, aseasemi wana kiveyegayeganedi.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai vossas mãos, vós pecadores; e purificai vossos corações, vós de duplo ânimo.
9 Yami koyona faidiya wana nuwavita lakaina, wana tagiya ke wana tagilakwalakwakwa. Imi waveleveleiga ani wana ilovau aku wana tagiya, ada imi wagakaikai ani wana sivedavedama ada wana nuwavita-mowa.
9 Estai aflitos, e lamentai e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em pesar.
10 Taumiyavo wana kiobuyemi KAUVEYA matane, ada Banae gina kilakaimi.
10 Humilhai-vos diante do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Tubuiyakuweyavo, keke taumiyavo wagaimiya wana awaawavekoyo. Kai o gaito tubuiya una awavekoyoyena o kai unavona venuvenuwadadanena, aga ina vaita Yaubada yana veimeya uawavekoyoyena ke uvona venuvenuwadadanena. Aku kai veimeya-nai uvona venuvenuwadadanena, aga ina oye keke veimeya uda muliye aku uvona venuwadadanena.
11 Não faleis mal uns dos outros, meus irmãos. Aquele que fala mal de seu irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és um cumpridor da lei, mas juiz.
12 Aku velemoena Yaubada anakaibe-mowa ani veimeya anatovelavela ke Tovevonayavuga, Banae anakaibe-mowa anafata gina kibababaleda o kai gina luveyawaliyeda. Aku oye vaita gaito ayo kaliva uvona venuvenuwadadanedi?
12 Há um legislador que é capaz de salvar e destruir. Quem és tu, porém, que julgas a outrem?
13 Ada kaduwe wana vanenega aku ganavona. Imi gavega taumiyavo amiyegana wakikilakaidi ada wavonavona, “Malinai o malabutu kana mididi kananau tayuwe melala-nai wagaine yada sitowa kana vemididina, ada wadedeku malamala seyana kanamiya ke mani lakaina kana nuwagana.”
13 Ide agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e compraremos, e venderemos, e teremos um ganho.
14 Aku keke maita wada alamane gavana malabutu gina yegemona yawaimi wagaine. Faina yawaimi vaita owaowa anafaiweya. Gina yegemona aku tova kabisona kaduwe gina avovoli-vagilena.
14 Porque vós não sabeis o que trará o amanhã. Porquanto, o que é a vossa vida? É apenas um vapor que aparece por um pouco de tempo, e depois desaparece.
15 Aku aiyada gilubodana wada vonaga, “Kai KAUVEYA yana nuwanuwa anafaiweya, aga wayawaideyavo kana miyamiya ada taidei gaitoma-nai o tayuwe gaitoma-nai kana gugaiyena.”
15 Porque isso é o que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, haveremos de viver, e faremos isto ou aquilo.
16 Aku imi yami nuwanuwa tulidi. Keke Yaubada anayegana wada inana aku taumiyavo wakikilakaimi ke wagakaikai taumiyavo yami venuwadadana yami gugai faidiya. Ina wakoyona.
16 Mas agora vos gloriais em vossas presunções; toda esta glória é maligna.
17 Taidei faina banae gaito gialamanena gavana iwakana gilubodana gida gugaiyena aku keke gida gugaiye, ina gikoyona.
17 Portanto, aquele que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.