Tiago 2
bwd (BWD) vs VC
1 Tubuiyakuweyavo, ideyavo yada Kauveya Yeisu Keliso anatovetumaganayavo, Banae wa yana iwakana mamalina. E ada keke gida lubodada kana itaita venuvenuwadadana badi adiyegana lakaidi ada badi keke adiyegana lakaidi, keke. Au kanaita-aigaigabuyedi.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Waitana, kai kaliva seyana gidaluku yami manuwa tafalolo wagaine, wa ananuya iwaka-vagaidi ke nimakwasi gola fatana lakaina gida veigavuyedi, ada kaduwe kaliva seyana wa ananuya bwanebwanenena ke akelikelilina gidaluku, aga gavaiyamu wanadewa adiselu wagaidiya?
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Kai wa yami vemoimoina wanavona kaliva kaikaiwabuna wagaine, wana vonenaga, “Kusebo, ivi taidei iwakana fainiya.” Aku fanifanina wana vonena, “Ineneku una midimididi,” o kai “Una vetoga tayuwe babiya.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Wada adiita wagaidiya waetowavadi ke waluidi vaita yoo iluwei imiyamiya amimwatuguya, yoo seyana kaikaiwabudiyavo, seyana fanifanidiyavo. E ada ina-nai wa yami nuwanuwa koyona waitavenuvenuwadadanedi.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Tubuiya aseasekuweyavo, wana nogalina. Badi fanifani tomiyababi matadiya, ani Yaubada givenuwadadanedi ke yadi vetumagana wagaine ina kaikaiwabu. Ada Banae yana ebaveimeya-nai givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya, ani kaduwe badi fanifani-dina nodi ina nuwagana.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Badi tofanifani adiita lakaina Yaubada matane, aku imiyavo ani keke wada vemoimoinedi aku wavegaitoma-kavokavovoyedi. Iya gana tolidadanemi, gavega iveiveimeyemi toyogina ke ikiveuloulolonimi ada isitaitaimi inaunauwemi vevonayavuga wagaine? Badi fanifanidiyavo o kai badi kaikaiwabudiyavo? Velemoena ani badi kaikaiwabudiyavo.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Badi biyavo-dina ivonavona awadamana yada Kauveya wagaine, Banae anayegana kaikaiwabuna imi wawaiwaina.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Gilubodada yada Kauveya yana veimeya lakaina kana itaveyabina. Veimeya-nai gimiyamiya Buki Tabu wagaine ani givonaga,
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Aku kai kaliva adiita wagaine waitavenuvenuwadadanedi ke kaliva seyana wavemoimoinena aku seyana keke, aga ina imi veimeya-nai bademowa wayawelina. E ada imiyavo ani veimeya anatoiyawela ada wakoyona Yaubada matane.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Imi veimeya anatoiyawela, faina banae gaito veimeya matatabuna giitaitaveyabidi aku kai veimeya seya-moena gina yawelina, e, anafaiweya vaita veimeya-dina matatabuna giyaweli-yabudi.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Faina Yaubada-menai veimeya gisena givona, “Keke unaudo” ani kaduwe givona, “Keke una luvealika.” Kai keke udaudo aku uluvealika, aga oyeni veimeya matatabuna aditoyawela.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Wana nuwaududuna, aimo kaliva moyaida Yaubada gina vevonayavugida, ada badi gavega yana veimeya iyawelidi ani adimatavuloga ina nuwagadi, aku badi gavega yana veimeya imatawalewaleyedi ani etoetoyavudi ke Yaubada gina nuwakalikaliyedi. E ada yami vona ke yami gugai wana itaveyabidi.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Faina kai keke kaliva kada nuwakalikaliyedi, aga keke-mowa Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda. Aku kai kaliva kana nuwakalikaliyedi, kaduwe Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda, e ada vonayavuga anatoveya keke kana matauta vaita matavuloga kana nuwagana faina, aku wa yada vemwamwala Yaubada yana nuwakalikali kana nuwagana. Taidei anafaiweya, nuwakalikali ani matavuloga gitubusegena.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Tubuiyakuweyavo, kai kaliva seyana ginavona, “Iya Yaubada wagaine gavetumagana” aku yana vetumagana keke gida seyegemone gugai wagaine, gavana anaiwakana? Gavaiyamu, banae anafata yana vetumagana-nai wagaine anakibababala gina nuwagana? Keke, keke-mowa.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ebaita seyana ganasena. Kai tubuiyami o novumi ananuya keke faina giyaguyagugula, ada mafa gilavulavuna keke wa anaga faina
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 aku wana vonena, “Iwakana, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada o unamiya aku ime ananau. Keke una yagugula, ada aa unakani ke kamo ginafata.” Kai taidei anafaiweya wana vonena aku keke vovona anagiba wagaine wanaleme, yami awanuwakabubu-nai au vona gaga. Gavana tamo anaiwakana? Keke.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Taidei anafaiweya, kai yami vona wagaine taumiyavo waseseyegemonemi vaita Yeisu wavetumaganena aku keke wa anavegugai, aga yami vetumagana ani gaitoma-kavokavovo.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Aku kai tamo gaito gida tolidadana gidavona, “Velemoena Yeisu Keliso uvetumaganena?”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Oye unuwanuwa vaita vetumagana gaga gilubodana ke uvona, “Banae Yaubada anakaibe-mowa.” Ina iwakana, aku aluwaluwa bwanebwanenedi kaduwe anafaiweya ivetumagana aku wa yadi matauta nodi ivetavetatava.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Aku o kwavakwava. Gavaiyamu, nuwanuwa gana vewaleni vaita kai Yaubada uvetumaganena aku yana nuwanuwa keke uda idibumwaige, aga ya vetumagana-nai guwana keke e ada gaitoma-kavokavovo?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Wana nuwaududuna tamada Ebelaamo tova nagona wagaine. Natuna Aisake giawaegena Yaubada wagaine ada giabi ginauwena ke tova kabisona gida vebolavoiyena vebolavoi anadidiga wagaine, e ada yana gugai faina, Yaubada Ebelaamo giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Waitana, keke Yaubada gida vetumagane gaga, aku kaduwe yana veimeya gimatawalewaleyedi, e ada yana vetumagana ke yana gugai nodi iveaigaigabu, ada yana vetumagana-nai ani wa guwana.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Anafaiweya Buki Tabu wagaine vona-nai giyegemona velemoena givona, “Ebelaamo ani Yaubada givetumaganena, ada yana vetumagana faina, Yaubada giawaveiwakanena ke givona banae faine, givonaga, ‘Banae yegayegana Iya matakuya.’” Ada Yaubada giawavetubuiyanena.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Waitana, keke kaliva yada vetumagana gagana, aku wa yada gugai nodi faina, Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ada kaduwe anafaiweya vavine sedasedadadi adiyegana Leyabi, tova-nai meIsileli toitavagivagiya isivaivaidi yadi manuweya ada muliya iimilidi iyewa mali wai wagaine. Ada gavana igugaiyena faina, Yaubada gisedi badi yegayegadi Banae matane, keke yadi vetumagana gagana wagaine aku wa anavegugai nodi faina. Leyabi toitavagivagiya gilemedi ke inaota.|alt="Rahab letting spies down" src="CO00879B.TIF" size="col" loc="2:25" copy="DCC" ref="2:25"
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kaduwe anafaiweya, kai kaliva vovo-gagana aku keke wa aluwaluwana, aga kaliva-nai alialikana. Tainei anafaiweya vetumagana. Kai seyana gaito gina vonavona, “Iya Yaubada gavetumaganena” aku keke yana vetumagana guwana gida seyegemone, aga banae yana vetumagana-nai ani vaita alialikana.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.