Tiago 2
bwd (BWD) vs ARIB
1 Tubuiyakuweyavo, ideyavo yada Kauveya Yeisu Keliso anatovetumaganayavo, Banae wa yana iwakana mamalina. E ada keke gida lubodada kana itaita venuvenuwadadana badi adiyegana lakaidi ada badi keke adiyegana lakaidi, keke. Au kanaita-aigaigabuyedi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Waitana, kai kaliva seyana gidaluku yami manuwa tafalolo wagaine, wa ananuya iwaka-vagaidi ke nimakwasi gola fatana lakaina gida veigavuyedi, ada kaduwe kaliva seyana wa ananuya bwanebwanenena ke akelikelilina gidaluku, aga gavaiyamu wanadewa adiselu wagaidiya?
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Kai wa yami vemoimoina wanavona kaliva kaikaiwabuna wagaine, wana vonenaga, “Kusebo, ivi taidei iwakana fainiya.” Aku fanifanina wana vonena, “Ineneku una midimididi,” o kai “Una vetoga tayuwe babiya.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Wada adiita wagaidiya waetowavadi ke waluidi vaita yoo iluwei imiyamiya amimwatuguya, yoo seyana kaikaiwabudiyavo, seyana fanifanidiyavo. E ada ina-nai wa yami nuwanuwa koyona waitavenuvenuwadadanedi.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Tubuiya aseasekuweyavo, wana nogalina. Badi fanifani tomiyababi matadiya, ani Yaubada givenuwadadanedi ke yadi vetumagana wagaine ina kaikaiwabu. Ada Banae yana ebaveimeya-nai givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya, ani kaduwe badi fanifani-dina nodi ina nuwagana.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Badi tofanifani adiita lakaina Yaubada matane, aku imiyavo ani keke wada vemoimoinedi aku wavegaitoma-kavokavovoyedi. Iya gana tolidadanemi, gavega iveiveimeyemi toyogina ke ikiveuloulolonimi ada isitaitaimi inaunauwemi vevonayavuga wagaine? Badi fanifanidiyavo o kai badi kaikaiwabudiyavo? Velemoena ani badi kaikaiwabudiyavo.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Badi biyavo-dina ivonavona awadamana yada Kauveya wagaine, Banae anayegana kaikaiwabuna imi wawaiwaina.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Gilubodada yada Kauveya yana veimeya lakaina kana itaveyabina. Veimeya-nai gimiyamiya Buki Tabu wagaine ani givonaga,
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Aku kai kaliva adiita wagaine waitavenuvenuwadadanedi ke kaliva seyana wavemoimoinena aku seyana keke, aga ina imi veimeya-nai bademowa wayawelina. E ada imiyavo ani veimeya anatoiyawela ada wakoyona Yaubada matane.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Imi veimeya anatoiyawela, faina banae gaito veimeya matatabuna giitaitaveyabidi aku kai veimeya seya-moena gina yawelina, e, anafaiweya vaita veimeya-dina matatabuna giyaweli-yabudi.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Faina Yaubada-menai veimeya gisena givona, “Keke unaudo” ani kaduwe givona, “Keke una luvealika.” Kai keke udaudo aku uluvealika, aga oyeni veimeya matatabuna aditoyawela.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Wana nuwaududuna, aimo kaliva moyaida Yaubada gina vevonayavugida, ada badi gavega yana veimeya iyawelidi ani adimatavuloga ina nuwagadi, aku badi gavega yana veimeya imatawalewaleyedi ani etoetoyavudi ke Yaubada gina nuwakalikaliyedi. E ada yami vona ke yami gugai wana itaveyabidi.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Faina kai keke kaliva kada nuwakalikaliyedi, aga keke-mowa Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda. Aku kai kaliva kana nuwakalikaliyedi, kaduwe Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda, e ada vonayavuga anatoveya keke kana matauta vaita matavuloga kana nuwagana faina, aku wa yada vemwamwala Yaubada yana nuwakalikali kana nuwagana. Taidei anafaiweya, nuwakalikali ani matavuloga gitubusegena.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tubuiyakuweyavo, kai kaliva seyana ginavona, “Iya Yaubada wagaine gavetumagana” aku yana vetumagana keke gida seyegemone gugai wagaine, gavana anaiwakana? Gavaiyamu, banae anafata yana vetumagana-nai wagaine anakibababala gina nuwagana? Keke, keke-mowa.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ebaita seyana ganasena. Kai tubuiyami o novumi ananuya keke faina giyaguyagugula, ada mafa gilavulavuna keke wa anaga faina
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 aku wana vonena, “Iwakana, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada o unamiya aku ime ananau. Keke una yagugula, ada aa unakani ke kamo ginafata.” Kai taidei anafaiweya wana vonena aku keke vovona anagiba wagaine wanaleme, yami awanuwakabubu-nai au vona gaga. Gavana tamo anaiwakana? Keke.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Taidei anafaiweya, kai yami vona wagaine taumiyavo waseseyegemonemi vaita Yeisu wavetumaganena aku keke wa anavegugai, aga yami vetumagana ani gaitoma-kavokavovo.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Aku kai tamo gaito gida tolidadana gidavona, “Velemoena Yeisu Keliso uvetumaganena?”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Oye unuwanuwa vaita vetumagana gaga gilubodana ke uvona, “Banae Yaubada anakaibe-mowa.” Ina iwakana, aku aluwaluwa bwanebwanenedi kaduwe anafaiweya ivetumagana aku wa yadi matauta nodi ivetavetatava.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Aku o kwavakwava. Gavaiyamu, nuwanuwa gana vewaleni vaita kai Yaubada uvetumaganena aku yana nuwanuwa keke uda idibumwaige, aga ya vetumagana-nai guwana keke e ada gaitoma-kavokavovo?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Wana nuwaududuna tamada Ebelaamo tova nagona wagaine. Natuna Aisake giawaegena Yaubada wagaine ada giabi ginauwena ke tova kabisona gida vebolavoiyena vebolavoi anadidiga wagaine, e ada yana gugai faina, Yaubada Ebelaamo giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Waitana, keke Yaubada gida vetumagane gaga, aku kaduwe yana veimeya gimatawalewaleyedi, e ada yana vetumagana ke yana gugai nodi iveaigaigabu, ada yana vetumagana-nai ani wa guwana.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Anafaiweya Buki Tabu wagaine vona-nai giyegemona velemoena givona, “Ebelaamo ani Yaubada givetumaganena, ada yana vetumagana faina, Yaubada giawaveiwakanena ke givona banae faine, givonaga, ‘Banae yegayegana Iya matakuya.’” Ada Yaubada giawavetubuiyanena.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Waitana, keke kaliva yada vetumagana gagana, aku wa yada gugai nodi faina, Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ada kaduwe anafaiweya vavine sedasedadadi adiyegana Leyabi, tova-nai meIsileli toitavagivagiya isivaivaidi yadi manuweya ada muliya iimilidi iyewa mali wai wagaine. Ada gavana igugaiyena faina, Yaubada gisedi badi yegayegadi Banae matane, keke yadi vetumagana gagana wagaine aku wa anavegugai nodi faina. Leyabi toitavagivagiya gilemedi ke inaota.|alt="Rahab letting spies down" src="CO00879B.TIF" size="col" loc="2:25" copy="DCC" ref="2:25"
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Kaduwe anafaiweya, kai kaliva vovo-gagana aku keke wa aluwaluwana, aga kaliva-nai alialikana. Tainei anafaiweya vetumagana. Kai seyana gaito gina vonavona, “Iya Yaubada gavetumaganena” aku keke yana vetumagana guwana gida seyegemone, aga banae yana vetumagana-nai ani vaita alialikana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.