Tiago 2

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubuiyakuweyavo, ideyavo yada Kauveya Yeisu Keliso anatovetumaganayavo, Banae wa yana iwakana mamalina. E ada keke gida lubodada kana itaita venuvenuwadadana badi adiyegana lakaidi ada badi keke adiyegana lakaidi, keke. Au kanaita-aigaigabuyedi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Waitana, kai kaliva seyana gidaluku yami manuwa tafalolo wagaine, wa ananuya iwaka-vagaidi ke nimakwasi gola fatana lakaina gida veigavuyedi, ada kaduwe kaliva seyana wa ananuya bwanebwanenena ke akelikelilina gidaluku, aga gavaiyamu wanadewa adiselu wagaidiya?
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Kai wa yami vemoimoina wanavona kaliva kaikaiwabuna wagaine, wana vonenaga, “Kusebo, ivi taidei iwakana fainiya.” Aku fanifanina wana vonena, “Ineneku una midimididi,” o kai “Una vetoga tayuwe babiya.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Wada adiita wagaidiya waetowavadi ke waluidi vaita yoo iluwei imiyamiya amimwatuguya, yoo seyana kaikaiwabudiyavo, seyana fanifanidiyavo. E ada ina-nai wa yami nuwanuwa koyona waitavenuvenuwadadanedi.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Tubuiya aseasekuweyavo, wana nogalina. Badi fanifani tomiyababi matadiya, ani Yaubada givenuwadadanedi ke yadi vetumagana wagaine ina kaikaiwabu. Ada Banae yana ebaveimeya-nai givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya, ani kaduwe badi fanifani-dina nodi ina nuwagana.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Badi tofanifani adiita lakaina Yaubada matane, aku imiyavo ani keke wada vemoimoinedi aku wavegaitoma-kavokavovoyedi. Iya gana tolidadanemi, gavega iveiveimeyemi toyogina ke ikiveuloulolonimi ada isitaitaimi inaunauwemi vevonayavuga wagaine? Badi fanifanidiyavo o kai badi kaikaiwabudiyavo? Velemoena ani badi kaikaiwabudiyavo.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Badi biyavo-dina ivonavona awadamana yada Kauveya wagaine, Banae anayegana kaikaiwabuna imi wawaiwaina.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Gilubodada yada Kauveya yana veimeya lakaina kana itaveyabina. Veimeya-nai gimiyamiya Buki Tabu wagaine ani givonaga,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Aku kai kaliva adiita wagaine waitavenuvenuwadadanedi ke kaliva seyana wavemoimoinena aku seyana keke, aga ina imi veimeya-nai bademowa wayawelina. E ada imiyavo ani veimeya anatoiyawela ada wakoyona Yaubada matane.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Imi veimeya anatoiyawela, faina banae gaito veimeya matatabuna giitaitaveyabidi aku kai veimeya seya-moena gina yawelina, e, anafaiweya vaita veimeya-dina matatabuna giyaweli-yabudi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Faina Yaubada-menai veimeya gisena givona, “Keke unaudo” ani kaduwe givona, “Keke una luvealika.” Kai keke udaudo aku uluvealika, aga oyeni veimeya matatabuna aditoyawela.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Wana nuwaududuna, aimo kaliva moyaida Yaubada gina vevonayavugida, ada badi gavega yana veimeya iyawelidi ani adimatavuloga ina nuwagadi, aku badi gavega yana veimeya imatawalewaleyedi ani etoetoyavudi ke Yaubada gina nuwakalikaliyedi. E ada yami vona ke yami gugai wana itaveyabidi.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Faina kai keke kaliva kada nuwakalikaliyedi, aga keke-mowa Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda. Aku kai kaliva kana nuwakalikaliyedi, kaduwe Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda, e ada vonayavuga anatoveya keke kana matauta vaita matavuloga kana nuwagana faina, aku wa yada vemwamwala Yaubada yana nuwakalikali kana nuwagana. Taidei anafaiweya, nuwakalikali ani matavuloga gitubusegena.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tubuiyakuweyavo, kai kaliva seyana ginavona, “Iya Yaubada wagaine gavetumagana” aku yana vetumagana keke gida seyegemone gugai wagaine, gavana anaiwakana? Gavaiyamu, banae anafata yana vetumagana-nai wagaine anakibababala gina nuwagana? Keke, keke-mowa.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ebaita seyana ganasena. Kai tubuiyami o novumi ananuya keke faina giyaguyagugula, ada mafa gilavulavuna keke wa anaga faina
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 aku wana vonena, “Iwakana, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada o unamiya aku ime ananau. Keke una yagugula, ada aa unakani ke kamo ginafata.” Kai taidei anafaiweya wana vonena aku keke vovona anagiba wagaine wanaleme, yami awanuwakabubu-nai au vona gaga. Gavana tamo anaiwakana? Keke.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Taidei anafaiweya, kai yami vona wagaine taumiyavo waseseyegemonemi vaita Yeisu wavetumaganena aku keke wa anavegugai, aga yami vetumagana ani gaitoma-kavokavovo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Aku kai tamo gaito gida tolidadana gidavona, “Velemoena Yeisu Keliso uvetumaganena?”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Oye unuwanuwa vaita vetumagana gaga gilubodana ke uvona, “Banae Yaubada anakaibe-mowa.” Ina iwakana, aku aluwaluwa bwanebwanenedi kaduwe anafaiweya ivetumagana aku wa yadi matauta nodi ivetavetatava.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Aku o kwavakwava. Gavaiyamu, nuwanuwa gana vewaleni vaita kai Yaubada uvetumaganena aku yana nuwanuwa keke uda idibumwaige, aga ya vetumagana-nai guwana keke e ada gaitoma-kavokavovo?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Wana nuwaududuna tamada Ebelaamo tova nagona wagaine. Natuna Aisake giawaegena Yaubada wagaine ada giabi ginauwena ke tova kabisona gida vebolavoiyena vebolavoi anadidiga wagaine, e ada yana gugai faina, Yaubada Ebelaamo giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Waitana, keke Yaubada gida vetumagane gaga, aku kaduwe yana veimeya gimatawalewaleyedi, e ada yana vetumagana ke yana gugai nodi iveaigaigabu, ada yana vetumagana-nai ani wa guwana.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Anafaiweya Buki Tabu wagaine vona-nai giyegemona velemoena givona, “Ebelaamo ani Yaubada givetumaganena, ada yana vetumagana faina, Yaubada giawaveiwakanena ke givona banae faine, givonaga, ‘Banae yegayegana Iya matakuya.’” Ada Yaubada giawavetubuiyanena.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Waitana, keke kaliva yada vetumagana gagana, aku wa yada gugai nodi faina, Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ada kaduwe anafaiweya vavine sedasedadadi adiyegana Leyabi, tova-nai meIsileli toitavagivagiya isivaivaidi yadi manuweya ada muliya iimilidi iyewa mali wai wagaine. Ada gavana igugaiyena faina, Yaubada gisedi badi yegayegadi Banae matane, keke yadi vetumagana gagana wagaine aku wa anavegugai nodi faina. Leyabi toitavagivagiya gilemedi ke inaota.|alt="Rahab letting spies down" src="CO00879B.TIF" size="col" loc="2:25" copy="DCC" ref="2:25"
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kaduwe anafaiweya, kai kaliva vovo-gagana aku keke wa aluwaluwana, aga kaliva-nai alialikana. Tainei anafaiweya vetumagana. Kai seyana gaito gina vonavona, “Iya Yaubada gavetumaganena” aku keke yana vetumagana guwana gida seyegemone, aga banae yana vetumagana-nai ani vaita alialikana.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.