Tiago 2
bwd (BWD) vs NVT
1 Tubuiyakuweyavo, ideyavo yada Kauveya Yeisu Keliso anatovetumaganayavo, Banae wa yana iwakana mamalina. E ada keke gida lubodada kana itaita venuvenuwadadana badi adiyegana lakaidi ada badi keke adiyegana lakaidi, keke. Au kanaita-aigaigabuyedi.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Waitana, kai kaliva seyana gidaluku yami manuwa tafalolo wagaine, wa ananuya iwaka-vagaidi ke nimakwasi gola fatana lakaina gida veigavuyedi, ada kaduwe kaliva seyana wa ananuya bwanebwanenena ke akelikelilina gidaluku, aga gavaiyamu wanadewa adiselu wagaidiya?
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Kai wa yami vemoimoina wanavona kaliva kaikaiwabuna wagaine, wana vonenaga, “Kusebo, ivi taidei iwakana fainiya.” Aku fanifanina wana vonena, “Ineneku una midimididi,” o kai “Una vetoga tayuwe babiya.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Wada adiita wagaidiya waetowavadi ke waluidi vaita yoo iluwei imiyamiya amimwatuguya, yoo seyana kaikaiwabudiyavo, seyana fanifanidiyavo. E ada ina-nai wa yami nuwanuwa koyona waitavenuvenuwadadanedi.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Tubuiya aseasekuweyavo, wana nogalina. Badi fanifani tomiyababi matadiya, ani Yaubada givenuwadadanedi ke yadi vetumagana wagaine ina kaikaiwabu. Ada Banae yana ebaveimeya-nai givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya, ani kaduwe badi fanifani-dina nodi ina nuwagana.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Badi tofanifani adiita lakaina Yaubada matane, aku imiyavo ani keke wada vemoimoinedi aku wavegaitoma-kavokavovoyedi. Iya gana tolidadanemi, gavega iveiveimeyemi toyogina ke ikiveuloulolonimi ada isitaitaimi inaunauwemi vevonayavuga wagaine? Badi fanifanidiyavo o kai badi kaikaiwabudiyavo? Velemoena ani badi kaikaiwabudiyavo.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Badi biyavo-dina ivonavona awadamana yada Kauveya wagaine, Banae anayegana kaikaiwabuna imi wawaiwaina.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Gilubodada yada Kauveya yana veimeya lakaina kana itaveyabina. Veimeya-nai gimiyamiya Buki Tabu wagaine ani givonaga,
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Aku kai kaliva adiita wagaine waitavenuvenuwadadanedi ke kaliva seyana wavemoimoinena aku seyana keke, aga ina imi veimeya-nai bademowa wayawelina. E ada imiyavo ani veimeya anatoiyawela ada wakoyona Yaubada matane.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Imi veimeya anatoiyawela, faina banae gaito veimeya matatabuna giitaitaveyabidi aku kai veimeya seya-moena gina yawelina, e, anafaiweya vaita veimeya-dina matatabuna giyaweli-yabudi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Faina Yaubada-menai veimeya gisena givona, “Keke unaudo” ani kaduwe givona, “Keke una luvealika.” Kai keke udaudo aku uluvealika, aga oyeni veimeya matatabuna aditoyawela.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Wana nuwaududuna, aimo kaliva moyaida Yaubada gina vevonayavugida, ada badi gavega yana veimeya iyawelidi ani adimatavuloga ina nuwagadi, aku badi gavega yana veimeya imatawalewaleyedi ani etoetoyavudi ke Yaubada gina nuwakalikaliyedi. E ada yami vona ke yami gugai wana itaveyabidi.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Faina kai keke kaliva kada nuwakalikaliyedi, aga keke-mowa Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda. Aku kai kaliva kana nuwakalikaliyedi, kaduwe Yaubada ide gina nuwakalikaliyeda, e ada vonayavuga anatoveya keke kana matauta vaita matavuloga kana nuwagana faina, aku wa yada vemwamwala Yaubada yana nuwakalikali kana nuwagana. Taidei anafaiweya, nuwakalikali ani matavuloga gitubusegena.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Tubuiyakuweyavo, kai kaliva seyana ginavona, “Iya Yaubada wagaine gavetumagana” aku yana vetumagana keke gida seyegemone gugai wagaine, gavana anaiwakana? Gavaiyamu, banae anafata yana vetumagana-nai wagaine anakibababala gina nuwagana? Keke, keke-mowa.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ebaita seyana ganasena. Kai tubuiyami o novumi ananuya keke faina giyaguyagugula, ada mafa gilavulavuna keke wa anaga faina
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 aku wana vonena, “Iwakana, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada o unamiya aku ime ananau. Keke una yagugula, ada aa unakani ke kamo ginafata.” Kai taidei anafaiweya wana vonena aku keke vovona anagiba wagaine wanaleme, yami awanuwakabubu-nai au vona gaga. Gavana tamo anaiwakana? Keke.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Taidei anafaiweya, kai yami vona wagaine taumiyavo waseseyegemonemi vaita Yeisu wavetumaganena aku keke wa anavegugai, aga yami vetumagana ani gaitoma-kavokavovo.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Aku kai tamo gaito gida tolidadana gidavona, “Velemoena Yeisu Keliso uvetumaganena?”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Oye unuwanuwa vaita vetumagana gaga gilubodana ke uvona, “Banae Yaubada anakaibe-mowa.” Ina iwakana, aku aluwaluwa bwanebwanenedi kaduwe anafaiweya ivetumagana aku wa yadi matauta nodi ivetavetatava.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Aku o kwavakwava. Gavaiyamu, nuwanuwa gana vewaleni vaita kai Yaubada uvetumaganena aku yana nuwanuwa keke uda idibumwaige, aga ya vetumagana-nai guwana keke e ada gaitoma-kavokavovo?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Wana nuwaududuna tamada Ebelaamo tova nagona wagaine. Natuna Aisake giawaegena Yaubada wagaine ada giabi ginauwena ke tova kabisona gida vebolavoiyena vebolavoi anadidiga wagaine, e ada yana gugai faina, Yaubada Ebelaamo giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Waitana, keke Yaubada gida vetumagane gaga, aku kaduwe yana veimeya gimatawalewaleyedi, e ada yana vetumagana ke yana gugai nodi iveaigaigabu, ada yana vetumagana-nai ani wa guwana.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Anafaiweya Buki Tabu wagaine vona-nai giyegemona velemoena givona, “Ebelaamo ani Yaubada givetumaganena, ada yana vetumagana faina, Yaubada giawaveiwakanena ke givona banae faine, givonaga, ‘Banae yegayegana Iya matakuya.’” Ada Yaubada giawavetubuiyanena.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Waitana, keke kaliva yada vetumagana gagana, aku wa yada gugai nodi faina, Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ada kaduwe anafaiweya vavine sedasedadadi adiyegana Leyabi, tova-nai meIsileli toitavagivagiya isivaivaidi yadi manuweya ada muliya iimilidi iyewa mali wai wagaine. Ada gavana igugaiyena faina, Yaubada gisedi badi yegayegadi Banae matane, keke yadi vetumagana gagana wagaine aku wa anavegugai nodi faina. Leyabi toitavagivagiya gilemedi ke inaota.|alt="Rahab letting spies down" src="CO00879B.TIF" size="col" loc="2:25" copy="DCC" ref="2:25"
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kaduwe anafaiweya, kai kaliva vovo-gagana aku keke wa aluwaluwana, aga kaliva-nai alialikana. Tainei anafaiweya vetumagana. Kai seyana gaito gina vonavona, “Iya Yaubada gavetumaganena” aku keke yana vetumagana guwana gida seyegemone, aga banae yana vetumagana-nai ani vaita alialikana.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.