Romanos 9
bwd (BWD) vs VC
1 Iya Keliso yana kaliva, e ada keke gada vefwayafwaya aku gavana gana ifufuyena ani vona velemoena. Kaduwe nuwafoukuya galutovonina Aluwaluwa Tabuna yaku nuwanuwa giawavelemoenayedi.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 E ada gaitoma seyana faina gana ifufu wagaimiya, taidei gaitoma-nai ani ebanuwavita lakai-vagaina wagaikuya. Vona velemoena tova moyaina nuwaku givitavita ke aseaseku giuloulolo lakaina yaku yoo meIsileli faidiya.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Faina biyavo-dina ani tauku yaku yoo aku taudiyavo keke ida awaegedi Keliso wagaine. Ada kai anafata gida lemedi aga badi adimatavuloga Yaubada wagaine-deya ani Iya gada waina ada Keliso Tauna gida ludakana wagaikuya-deya e ada badi Keliso nodi ida veseyana.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Badiyavo ani meIsileli. Tuwai-moena Yaubada givenuwadadanedi ke givonedi, givona, “Imiyavo ani natukuweyavo.” Ada nagona Bana gimiyamiya adimwatuguya ada Tauna yana iwakana mamalina giivevemogatalina wagaidiya. Ada biyavo-dina wagaidiya Yaubada veyavo anawai gibubudi. Ada badi wagaidiya Yaubada yana veimeya giveledi Oya Sainai wagaine. Ada badi Yaubada givewaledi gavaiyamu ina oduodu Tauna wagaine, ada gaitoma moyaina faidiya givonadabadabayedi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Badi tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ani wagaidiya itubuyegemona. Ada badi yadi tubudelideli wagaidiya-deya Yaubada yana venuwadadana Keliso ani giobuelai babiya ke givekaliva-mowa, Banae ani Yaubada, gaitoma matatabuna adiToveimeya. Tainei faina ide analauboda-mowa kana dava-vagaina. Ika, anafaiweya.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Yaubada givonadabadaba Ebelaamo, Aisake ada Iyakobo wagaidiya vaita yadi tubudelideliyavo ani yana awanuwakabubu ina vetoinavuvunena. Aku meIsileli tufodi keke ida awaegedi Keliso wagaine faina, gavaiyamu Yaubada yana vonadabadaba-nai? Velemoena giyegemona kai keke? Ika, au giyegemona. Faina biyavo-dina itubudelideli kaliva-nai anayegana Isileli wagaine ani Yaubada matane keke matatabudi meIsileli velemoena.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo yana tubudelideli ani keke matatabu-moedi Ebelaamo natunavo velemoena, faina tova tuwaina wagaine Yaubada keke gidavona Ebelaamo wagaine vaita matatabu-moedi ani yana tubudelideli, aku bana Aisake gagana faine givona, “Natu Aisake wagaine ya tubudelideli ayegana ina waiwaina.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Taidei vona-nai anaalamana ani Ebelaamo yana tubudelideli vovone iyegemona e ani keke vaita matatabu-moedi Yaubada natunavo. Aku aiyada Ebelaamo natuna Aisake ada yana tubudelideli, badiyavo Yaubada yana vonadabadaba guwana wagaine iyegemona ani biyavo-dina Yaubada ginuwenuwedi vaita Banae natunavo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Faina yana vonadabadaba-nai Ebelaamo wagaine ani taidei anafaiweya givona, “Malamala gielaelai anatova anafaiweya malinai, kaduwe ganayewa-vagileku ada Sela bademowa natuna kaliva gina venatunena.” Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena ani Ebelaamo yana tubudelideli badi iyegemona taidei vonadabadaba-nai wagaine.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ada keke taidei gagana aku kaduwe tova-nai meIsileli tamadiyavo nagona seyana anayegana Aisake ani Libeka nodi inagi ada Libeka iveifuga ani kamodiya natuyuweyuwe.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Iyakobo ani banae ganuwakabubuyena, aku Iso keke.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Yaubada kaliva seyana givenuwadadanena aku keke anavelu faina, kai tamo gaito gidavona, “Gavaiyamu kadavona, vaita Yaubada yana dewa-nai wagaine kaliva givenuwadadanedi ani keke tunutunugina?”
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yana venuwadadana ananuwanuwa faina, tuwai-moena Yaubada Mosese wagaine givonayena, givona,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 E ada Yaubada yana venuwadadana vuvuna ani keke badi gavega nuwanuwadi faina o kai ida vedivediwe e ada Yaubada gida venuwadadanedi, keke. Aku aiyada Banae Tauna yana nuwakalikali wagaine kaliva givenuvenuwadadanedi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Anafaiweya Yaubada awana Mosese givonayena Itipita anakini wagaine, givona,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena vaita kai nuwanuwana kaliva seyana gina nuwakalikaliyena, aga au gina nuwakalikaliyena, aku kai nuwanuwana bana gaito aseasena gina kivekugana, aga au gina kivekugana.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Taidei faina kai tamo gaito ginavona, “Gavana Yaubada nuwanuwana gina gugai ani keke seyana gaito anafata gina sebodabodana. Ada kaduwe, Yaubada ani Banae-nai kaliva tufodi aseasedi gikivekugadi. E ada kai kaliva ina dewadewa koyona aga keke gida luboda Yaubada ginavona venuvenuwadadanedi. Keke-mowa.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Aku oye vaita gaito ayo Yaubada wagaine uvonavonaveyewa? O kaliva-mowa ani keke-mowa alauboda Yaubada unavona venuvenuwadadane vaita gigugai koyona. Gavaiyamu, analauboda wela gina vonaveyewa anatoibubuna wagaine ginavona, “Gavana vuvuna-yo taidei anafaiweya ububuku?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Wela anatoibubuna wa yana veimeya babi-nai giibuibubunena wagaine. Taidei babi-nai bademowa gikidewedewena ani tufona wagaine wela yayawana gina bubuna ada awafaina gina kilumina, tainei wela-nai kanibutu gaga wagaine ina vefaisewana. Kaduwe babi-nai tufona gina bubuna, wada au ebakani.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ada Yaubada anafaiweya wela anatoibubuna. Banae kaliva gibubuda. Aku kaliva tufodi tova moyaina idewadewa koyona, e ada Yaubada ginuwanuwainage vaita yana nuwakoyo ke yana toyogina badi yadi dewa koyona faina gina seyegemonedi. Aku badi adimatavuloga faina inaunau agolaufofola anawai wagaine ani keke gidamadu vematavulogidi aku au giatuvefaile-moedi.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Badi giatuvefaile-moedi, faina ginuwanuwa kaliva-dina givenuwadadanedi faidiya ke yana nuwakalikali ina nuwagana. Badiyavo ani Bana nuwanuwana yana dewa tulina tulina matatabuna iwaka-vagaidi gina ivemogatalidi wagaidiya, biyavo-dina gikidewedewe-vagaidi ke Banae nodi ina miyamiya yana iwakana mamalina wagaine.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Wada gavega? Ide taudeyavo Yaubada givenuwadadaneda, keke meIsileli gagana wagaidiya-deya aku kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya-deya.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Anafaiweya Buki Tabu wagaine falofita Oseya Yaubada yana vona imi keke meIsileli faimiya givetokilumina, givona,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Ada tayuwe fafali-nai wagaine nago-moena Yaubada
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ada kaduwe tova tuwaina falofita Aiseya bonana lakaina wagaine giawamogatala meIsileli faidiya, givonavona,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 E ada keke moyaidi inatufo yadi fafali wagaine, faina
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Taidei faine tuwai-moena falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ida vona-dina gaifufuyedi ani adialamana taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli ani keke ida vediwe yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane faine, aku malinai Keliso ivetumaganena faina, Yaubada gisedi yegayegadiyavo Bana matane. E, badi keke meIsileli keke ida vediwe,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 aku meIsileli ani inuwanuwa vaita Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani ida matawalewaleyedi ada wagaidiya-deya Yaubada gidasedi yegayegadiyavo Bana matane, e ada ivediwe toyogina aku ivediwe-wayoga.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Gavaiyamu-yo yadi yegayegana faina ivediwe-wayoga? Faina keke wa yadi vetumagana taudiyavo ida awaegedi Yaubada wagaine aku taudiyavo yadi dewa iwakadi wagaidiya itunutunuvala. E ada badi inaunau anafaiweya aku vaita agedi itutuna kabala wagaine ada ibeu.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokiluma ani Yaubada Keliso faine givona,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.