Romanos 9
bwd (BWD) vs ARA
1 Iya Keliso yana kaliva, e ada keke gada vefwayafwaya aku gavana gana ifufuyena ani vona velemoena. Kaduwe nuwafoukuya galutovonina Aluwaluwa Tabuna yaku nuwanuwa giawavelemoenayedi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 E ada gaitoma seyana faina gana ifufu wagaimiya, taidei gaitoma-nai ani ebanuwavita lakai-vagaina wagaikuya. Vona velemoena tova moyaina nuwaku givitavita ke aseaseku giuloulolo lakaina yaku yoo meIsileli faidiya.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Faina biyavo-dina ani tauku yaku yoo aku taudiyavo keke ida awaegedi Keliso wagaine. Ada kai anafata gida lemedi aga badi adimatavuloga Yaubada wagaine-deya ani Iya gada waina ada Keliso Tauna gida ludakana wagaikuya-deya e ada badi Keliso nodi ida veseyana.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Badiyavo ani meIsileli. Tuwai-moena Yaubada givenuwadadanedi ke givonedi, givona, “Imiyavo ani natukuweyavo.” Ada nagona Bana gimiyamiya adimwatuguya ada Tauna yana iwakana mamalina giivevemogatalina wagaidiya. Ada biyavo-dina wagaidiya Yaubada veyavo anawai gibubudi. Ada badi wagaidiya Yaubada yana veimeya giveledi Oya Sainai wagaine. Ada badi Yaubada givewaledi gavaiyamu ina oduodu Tauna wagaine, ada gaitoma moyaina faidiya givonadabadabayedi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Badi tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ani wagaidiya itubuyegemona. Ada badi yadi tubudelideli wagaidiya-deya Yaubada yana venuwadadana Keliso ani giobuelai babiya ke givekaliva-mowa, Banae ani Yaubada, gaitoma matatabuna adiToveimeya. Tainei faina ide analauboda-mowa kana dava-vagaina. Ika, anafaiweya.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Yaubada givonadabadaba Ebelaamo, Aisake ada Iyakobo wagaidiya vaita yadi tubudelideliyavo ani yana awanuwakabubu ina vetoinavuvunena. Aku meIsileli tufodi keke ida awaegedi Keliso wagaine faina, gavaiyamu Yaubada yana vonadabadaba-nai? Velemoena giyegemona kai keke? Ika, au giyegemona. Faina biyavo-dina itubudelideli kaliva-nai anayegana Isileli wagaine ani Yaubada matane keke matatabudi meIsileli velemoena.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo yana tubudelideli ani keke matatabu-moedi Ebelaamo natunavo velemoena, faina tova tuwaina wagaine Yaubada keke gidavona Ebelaamo wagaine vaita matatabu-moedi ani yana tubudelideli, aku bana Aisake gagana faine givona, “Natu Aisake wagaine ya tubudelideli ayegana ina waiwaina.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Taidei vona-nai anaalamana ani Ebelaamo yana tubudelideli vovone iyegemona e ani keke vaita matatabu-moedi Yaubada natunavo. Aku aiyada Ebelaamo natuna Aisake ada yana tubudelideli, badiyavo Yaubada yana vonadabadaba guwana wagaine iyegemona ani biyavo-dina Yaubada ginuwenuwedi vaita Banae natunavo.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Faina yana vonadabadaba-nai Ebelaamo wagaine ani taidei anafaiweya givona, “Malamala gielaelai anatova anafaiweya malinai, kaduwe ganayewa-vagileku ada Sela bademowa natuna kaliva gina venatunena.” Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena ani Ebelaamo yana tubudelideli badi iyegemona taidei vonadabadaba-nai wagaine.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ada keke taidei gagana aku kaduwe tova-nai meIsileli tamadiyavo nagona seyana anayegana Aisake ani Libeka nodi inagi ada Libeka iveifuga ani kamodiya natuyuweyuwe.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Iyakobo ani banae ganuwakabubuyena, aku Iso keke.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Yaubada kaliva seyana givenuwadadanena aku keke anavelu faina, kai tamo gaito gidavona, “Gavaiyamu kadavona, vaita Yaubada yana dewa-nai wagaine kaliva givenuwadadanedi ani keke tunutunugina?”
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yana venuwadadana ananuwanuwa faina, tuwai-moena Yaubada Mosese wagaine givonayena, givona,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 E ada Yaubada yana venuwadadana vuvuna ani keke badi gavega nuwanuwadi faina o kai ida vedivediwe e ada Yaubada gida venuwadadanedi, keke. Aku aiyada Banae Tauna yana nuwakalikali wagaine kaliva givenuvenuwadadanedi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Anafaiweya Yaubada awana Mosese givonayena Itipita anakini wagaine, givona,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena vaita kai nuwanuwana kaliva seyana gina nuwakalikaliyena, aga au gina nuwakalikaliyena, aku kai nuwanuwana bana gaito aseasena gina kivekugana, aga au gina kivekugana.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Taidei faina kai tamo gaito ginavona, “Gavana Yaubada nuwanuwana gina gugai ani keke seyana gaito anafata gina sebodabodana. Ada kaduwe, Yaubada ani Banae-nai kaliva tufodi aseasedi gikivekugadi. E ada kai kaliva ina dewadewa koyona aga keke gida luboda Yaubada ginavona venuvenuwadadanedi. Keke-mowa.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Aku oye vaita gaito ayo Yaubada wagaine uvonavonaveyewa? O kaliva-mowa ani keke-mowa alauboda Yaubada unavona venuvenuwadadane vaita gigugai koyona. Gavaiyamu, analauboda wela gina vonaveyewa anatoibubuna wagaine ginavona, “Gavana vuvuna-yo taidei anafaiweya ububuku?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Wela anatoibubuna wa yana veimeya babi-nai giibuibubunena wagaine. Taidei babi-nai bademowa gikidewedewena ani tufona wagaine wela yayawana gina bubuna ada awafaina gina kilumina, tainei wela-nai kanibutu gaga wagaine ina vefaisewana. Kaduwe babi-nai tufona gina bubuna, wada au ebakani.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ada Yaubada anafaiweya wela anatoibubuna. Banae kaliva gibubuda. Aku kaliva tufodi tova moyaina idewadewa koyona, e ada Yaubada ginuwanuwainage vaita yana nuwakoyo ke yana toyogina badi yadi dewa koyona faina gina seyegemonedi. Aku badi adimatavuloga faina inaunau agolaufofola anawai wagaine ani keke gidamadu vematavulogidi aku au giatuvefaile-moedi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Badi giatuvefaile-moedi, faina ginuwanuwa kaliva-dina givenuwadadanedi faidiya ke yana nuwakalikali ina nuwagana. Badiyavo ani Bana nuwanuwana yana dewa tulina tulina matatabuna iwaka-vagaidi gina ivemogatalidi wagaidiya, biyavo-dina gikidewedewe-vagaidi ke Banae nodi ina miyamiya yana iwakana mamalina wagaine.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Wada gavega? Ide taudeyavo Yaubada givenuwadadaneda, keke meIsileli gagana wagaidiya-deya aku kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya-deya.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Anafaiweya Buki Tabu wagaine falofita Oseya Yaubada yana vona imi keke meIsileli faimiya givetokilumina, givona,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Ada tayuwe fafali-nai wagaine nago-moena Yaubada
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ada kaduwe tova tuwaina falofita Aiseya bonana lakaina wagaine giawamogatala meIsileli faidiya, givonavona,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 E ada keke moyaidi inatufo yadi fafali wagaine, faina
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Taidei faine tuwai-moena falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ida vona-dina gaifufuyedi ani adialamana taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli ani keke ida vediwe yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane faine, aku malinai Keliso ivetumaganena faina, Yaubada gisedi yegayegadiyavo Bana matane. E, badi keke meIsileli keke ida vediwe,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 aku meIsileli ani inuwanuwa vaita Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani ida matawalewaleyedi ada wagaidiya-deya Yaubada gidasedi yegayegadiyavo Bana matane, e ada ivediwe toyogina aku ivediwe-wayoga.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Gavaiyamu-yo yadi yegayegana faina ivediwe-wayoga? Faina keke wa yadi vetumagana taudiyavo ida awaegedi Yaubada wagaine aku taudiyavo yadi dewa iwakadi wagaidiya itunutunuvala. E ada badi inaunau anafaiweya aku vaita agedi itutuna kabala wagaine ada ibeu.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokiluma ani Yaubada Keliso faine givona,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.