Romanos 9

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya Keliso yana kaliva, e ada keke gada vefwayafwaya aku gavana gana ifufuyena ani vona velemoena. Kaduwe nuwafoukuya galutovonina Aluwaluwa Tabuna yaku nuwanuwa giawavelemoenayedi.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 E ada gaitoma seyana faina gana ifufu wagaimiya, taidei gaitoma-nai ani ebanuwavita lakai-vagaina wagaikuya. Vona velemoena tova moyaina nuwaku givitavita ke aseaseku giuloulolo lakaina yaku yoo meIsileli faidiya.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Faina biyavo-dina ani tauku yaku yoo aku taudiyavo keke ida awaegedi Keliso wagaine. Ada kai anafata gida lemedi aga badi adimatavuloga Yaubada wagaine-deya ani Iya gada waina ada Keliso Tauna gida ludakana wagaikuya-deya e ada badi Keliso nodi ida veseyana.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Badiyavo ani meIsileli. Tuwai-moena Yaubada givenuwadadanedi ke givonedi, givona, “Imiyavo ani natukuweyavo.” Ada nagona Bana gimiyamiya adimwatuguya ada Tauna yana iwakana mamalina giivevemogatalina wagaidiya. Ada biyavo-dina wagaidiya Yaubada veyavo anawai gibubudi. Ada badi wagaidiya Yaubada yana veimeya giveledi Oya Sainai wagaine. Ada badi Yaubada givewaledi gavaiyamu ina oduodu Tauna wagaine, ada gaitoma moyaina faidiya givonadabadabayedi.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Badi tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ani wagaidiya itubuyegemona. Ada badi yadi tubudelideli wagaidiya-deya Yaubada yana venuwadadana Keliso ani giobuelai babiya ke givekaliva-mowa, Banae ani Yaubada, gaitoma matatabuna adiToveimeya. Tainei faina ide analauboda-mowa kana dava-vagaina. Ika, anafaiweya.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Yaubada givonadabadaba Ebelaamo, Aisake ada Iyakobo wagaidiya vaita yadi tubudelideliyavo ani yana awanuwakabubu ina vetoinavuvunena. Aku meIsileli tufodi keke ida awaegedi Keliso wagaine faina, gavaiyamu Yaubada yana vonadabadaba-nai? Velemoena giyegemona kai keke? Ika, au giyegemona. Faina biyavo-dina itubudelideli kaliva-nai anayegana Isileli wagaine ani Yaubada matane keke matatabudi meIsileli velemoena.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo yana tubudelideli ani keke matatabu-moedi Ebelaamo natunavo velemoena, faina tova tuwaina wagaine Yaubada keke gidavona Ebelaamo wagaine vaita matatabu-moedi ani yana tubudelideli, aku bana Aisake gagana faine givona, “Natu Aisake wagaine ya tubudelideli ayegana ina waiwaina.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Taidei vona-nai anaalamana ani Ebelaamo yana tubudelideli vovone iyegemona e ani keke vaita matatabu-moedi Yaubada natunavo. Aku aiyada Ebelaamo natuna Aisake ada yana tubudelideli, badiyavo Yaubada yana vonadabadaba guwana wagaine iyegemona ani biyavo-dina Yaubada ginuwenuwedi vaita Banae natunavo.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Faina yana vonadabadaba-nai Ebelaamo wagaine ani taidei anafaiweya givona, “Malamala gielaelai anatova anafaiweya malinai, kaduwe ganayewa-vagileku ada Sela bademowa natuna kaliva gina venatunena.” Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena ani Ebelaamo yana tubudelideli badi iyegemona taidei vonadabadaba-nai wagaine.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ada keke taidei gagana aku kaduwe tova-nai meIsileli tamadiyavo nagona seyana anayegana Aisake ani Libeka nodi inagi ada Libeka iveifuga ani kamodiya natuyuweyuwe.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Iyakobo ani banae ganuwakabubuyena, aku Iso keke.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Yaubada kaliva seyana givenuwadadanena aku keke anavelu faina, kai tamo gaito gidavona, “Gavaiyamu kadavona, vaita Yaubada yana dewa-nai wagaine kaliva givenuwadadanedi ani keke tunutunugina?”
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Yana venuwadadana ananuwanuwa faina, tuwai-moena Yaubada Mosese wagaine givonayena, givona,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 E ada Yaubada yana venuwadadana vuvuna ani keke badi gavega nuwanuwadi faina o kai ida vedivediwe e ada Yaubada gida venuwadadanedi, keke. Aku aiyada Banae Tauna yana nuwakalikali wagaine kaliva givenuvenuwadadanedi.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Anafaiweya Yaubada awana Mosese givonayena Itipita anakini wagaine, givona,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena vaita kai nuwanuwana kaliva seyana gina nuwakalikaliyena, aga au gina nuwakalikaliyena, aku kai nuwanuwana bana gaito aseasena gina kivekugana, aga au gina kivekugana.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Taidei faina kai tamo gaito ginavona, “Gavana Yaubada nuwanuwana gina gugai ani keke seyana gaito anafata gina sebodabodana. Ada kaduwe, Yaubada ani Banae-nai kaliva tufodi aseasedi gikivekugadi. E ada kai kaliva ina dewadewa koyona aga keke gida luboda Yaubada ginavona venuvenuwadadanedi. Keke-mowa.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Aku oye vaita gaito ayo Yaubada wagaine uvonavonaveyewa? O kaliva-mowa ani keke-mowa alauboda Yaubada unavona venuvenuwadadane vaita gigugai koyona. Gavaiyamu, analauboda wela gina vonaveyewa anatoibubuna wagaine ginavona, “Gavana vuvuna-yo taidei anafaiweya ububuku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Wela anatoibubuna wa yana veimeya babi-nai giibuibubunena wagaine. Taidei babi-nai bademowa gikidewedewena ani tufona wagaine wela yayawana gina bubuna ada awafaina gina kilumina, tainei wela-nai kanibutu gaga wagaine ina vefaisewana. Kaduwe babi-nai tufona gina bubuna, wada au ebakani.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Ada Yaubada anafaiweya wela anatoibubuna. Banae kaliva gibubuda. Aku kaliva tufodi tova moyaina idewadewa koyona, e ada Yaubada ginuwanuwainage vaita yana nuwakoyo ke yana toyogina badi yadi dewa koyona faina gina seyegemonedi. Aku badi adimatavuloga faina inaunau agolaufofola anawai wagaine ani keke gidamadu vematavulogidi aku au giatuvefaile-moedi.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Badi giatuvefaile-moedi, faina ginuwanuwa kaliva-dina givenuwadadanedi faidiya ke yana nuwakalikali ina nuwagana. Badiyavo ani Bana nuwanuwana yana dewa tulina tulina matatabuna iwaka-vagaidi gina ivemogatalidi wagaidiya, biyavo-dina gikidewedewe-vagaidi ke Banae nodi ina miyamiya yana iwakana mamalina wagaine.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Wada gavega? Ide taudeyavo Yaubada givenuwadadaneda, keke meIsileli gagana wagaidiya-deya aku kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya-deya.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Anafaiweya Buki Tabu wagaine falofita Oseya Yaubada yana vona imi keke meIsileli faimiya givetokilumina, givona,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Ada tayuwe fafali-nai wagaine nago-moena Yaubada
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ada kaduwe tova tuwaina falofita Aiseya bonana lakaina wagaine giawamogatala meIsileli faidiya, givonavona,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 E ada keke moyaidi inatufo yadi fafali wagaine, faina
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Taidei faine tuwai-moena falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ida vona-dina gaifufuyedi ani adialamana taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli ani keke ida vediwe yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane faine, aku malinai Keliso ivetumaganena faina, Yaubada gisedi yegayegadiyavo Bana matane. E, badi keke meIsileli keke ida vediwe,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 aku meIsileli ani inuwanuwa vaita Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani ida matawalewaleyedi ada wagaidiya-deya Yaubada gidasedi yegayegadiyavo Bana matane, e ada ivediwe toyogina aku ivediwe-wayoga.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Gavaiyamu-yo yadi yegayegana faina ivediwe-wayoga? Faina keke wa yadi vetumagana taudiyavo ida awaegedi Yaubada wagaine aku taudiyavo yadi dewa iwakadi wagaidiya itunutunuvala. E ada badi inaunau anafaiweya aku vaita agedi itutuna kabala wagaine ada ibeu.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokiluma ani Yaubada Keliso faine givona,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.