Romanos 9

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya Keliso yana kaliva, e ada keke gada vefwayafwaya aku gavana gana ifufuyena ani vona velemoena. Kaduwe nuwafoukuya galutovonina Aluwaluwa Tabuna yaku nuwanuwa giawavelemoenayedi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 E ada gaitoma seyana faina gana ifufu wagaimiya, taidei gaitoma-nai ani ebanuwavita lakai-vagaina wagaikuya. Vona velemoena tova moyaina nuwaku givitavita ke aseaseku giuloulolo lakaina yaku yoo meIsileli faidiya.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Faina biyavo-dina ani tauku yaku yoo aku taudiyavo keke ida awaegedi Keliso wagaine. Ada kai anafata gida lemedi aga badi adimatavuloga Yaubada wagaine-deya ani Iya gada waina ada Keliso Tauna gida ludakana wagaikuya-deya e ada badi Keliso nodi ida veseyana.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Badiyavo ani meIsileli. Tuwai-moena Yaubada givenuwadadanedi ke givonedi, givona, “Imiyavo ani natukuweyavo.” Ada nagona Bana gimiyamiya adimwatuguya ada Tauna yana iwakana mamalina giivevemogatalina wagaidiya. Ada biyavo-dina wagaidiya Yaubada veyavo anawai gibubudi. Ada badi wagaidiya Yaubada yana veimeya giveledi Oya Sainai wagaine. Ada badi Yaubada givewaledi gavaiyamu ina oduodu Tauna wagaine, ada gaitoma moyaina faidiya givonadabadabayedi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Badi tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ani wagaidiya itubuyegemona. Ada badi yadi tubudelideli wagaidiya-deya Yaubada yana venuwadadana Keliso ani giobuelai babiya ke givekaliva-mowa, Banae ani Yaubada, gaitoma matatabuna adiToveimeya. Tainei faina ide analauboda-mowa kana dava-vagaina. Ika, anafaiweya.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Yaubada givonadabadaba Ebelaamo, Aisake ada Iyakobo wagaidiya vaita yadi tubudelideliyavo ani yana awanuwakabubu ina vetoinavuvunena. Aku meIsileli tufodi keke ida awaegedi Keliso wagaine faina, gavaiyamu Yaubada yana vonadabadaba-nai? Velemoena giyegemona kai keke? Ika, au giyegemona. Faina biyavo-dina itubudelideli kaliva-nai anayegana Isileli wagaine ani Yaubada matane keke matatabudi meIsileli velemoena.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo yana tubudelideli ani keke matatabu-moedi Ebelaamo natunavo velemoena, faina tova tuwaina wagaine Yaubada keke gidavona Ebelaamo wagaine vaita matatabu-moedi ani yana tubudelideli, aku bana Aisake gagana faine givona, “Natu Aisake wagaine ya tubudelideli ayegana ina waiwaina.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Taidei vona-nai anaalamana ani Ebelaamo yana tubudelideli vovone iyegemona e ani keke vaita matatabu-moedi Yaubada natunavo. Aku aiyada Ebelaamo natuna Aisake ada yana tubudelideli, badiyavo Yaubada yana vonadabadaba guwana wagaine iyegemona ani biyavo-dina Yaubada ginuwenuwedi vaita Banae natunavo.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Faina yana vonadabadaba-nai Ebelaamo wagaine ani taidei anafaiweya givona, “Malamala gielaelai anatova anafaiweya malinai, kaduwe ganayewa-vagileku ada Sela bademowa natuna kaliva gina venatunena.” Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena ani Ebelaamo yana tubudelideli badi iyegemona taidei vonadabadaba-nai wagaine.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ada keke taidei gagana aku kaduwe tova-nai meIsileli tamadiyavo nagona seyana anayegana Aisake ani Libeka nodi inagi ada Libeka iveifuga ani kamodiya natuyuweyuwe.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Iyakobo ani banae ganuwakabubuyena, aku Iso keke.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Yaubada kaliva seyana givenuwadadanena aku keke anavelu faina, kai tamo gaito gidavona, “Gavaiyamu kadavona, vaita Yaubada yana dewa-nai wagaine kaliva givenuwadadanedi ani keke tunutunugina?”
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yana venuwadadana ananuwanuwa faina, tuwai-moena Yaubada Mosese wagaine givonayena, givona,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 E ada Yaubada yana venuwadadana vuvuna ani keke badi gavega nuwanuwadi faina o kai ida vedivediwe e ada Yaubada gida venuwadadanedi, keke. Aku aiyada Banae Tauna yana nuwakalikali wagaine kaliva givenuvenuwadadanedi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Anafaiweya Yaubada awana Mosese givonayena Itipita anakini wagaine, givona,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Yaubada givona tayuwe anafaiweya faina, ide kaalamanena vaita kai nuwanuwana kaliva seyana gina nuwakalikaliyena, aga au gina nuwakalikaliyena, aku kai nuwanuwana bana gaito aseasena gina kivekugana, aga au gina kivekugana.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Taidei faina kai tamo gaito ginavona, “Gavana Yaubada nuwanuwana gina gugai ani keke seyana gaito anafata gina sebodabodana. Ada kaduwe, Yaubada ani Banae-nai kaliva tufodi aseasedi gikivekugadi. E ada kai kaliva ina dewadewa koyona aga keke gida luboda Yaubada ginavona venuvenuwadadanedi. Keke-mowa.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Aku oye vaita gaito ayo Yaubada wagaine uvonavonaveyewa? O kaliva-mowa ani keke-mowa alauboda Yaubada unavona venuvenuwadadane vaita gigugai koyona. Gavaiyamu, analauboda wela gina vonaveyewa anatoibubuna wagaine ginavona, “Gavana vuvuna-yo taidei anafaiweya ububuku?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Wela anatoibubuna wa yana veimeya babi-nai giibuibubunena wagaine. Taidei babi-nai bademowa gikidewedewena ani tufona wagaine wela yayawana gina bubuna ada awafaina gina kilumina, tainei wela-nai kanibutu gaga wagaine ina vefaisewana. Kaduwe babi-nai tufona gina bubuna, wada au ebakani.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ada Yaubada anafaiweya wela anatoibubuna. Banae kaliva gibubuda. Aku kaliva tufodi tova moyaina idewadewa koyona, e ada Yaubada ginuwanuwainage vaita yana nuwakoyo ke yana toyogina badi yadi dewa koyona faina gina seyegemonedi. Aku badi adimatavuloga faina inaunau agolaufofola anawai wagaine ani keke gidamadu vematavulogidi aku au giatuvefaile-moedi.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Badi giatuvefaile-moedi, faina ginuwanuwa kaliva-dina givenuwadadanedi faidiya ke yana nuwakalikali ina nuwagana. Badiyavo ani Bana nuwanuwana yana dewa tulina tulina matatabuna iwaka-vagaidi gina ivemogatalidi wagaidiya, biyavo-dina gikidewedewe-vagaidi ke Banae nodi ina miyamiya yana iwakana mamalina wagaine.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Wada gavega? Ide taudeyavo Yaubada givenuwadadaneda, keke meIsileli gagana wagaidiya-deya aku kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya-deya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Anafaiweya Buki Tabu wagaine falofita Oseya Yaubada yana vona imi keke meIsileli faimiya givetokilumina, givona,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Ada tayuwe fafali-nai wagaine nago-moena Yaubada
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ada kaduwe tova tuwaina falofita Aiseya bonana lakaina wagaine giawamogatala meIsileli faidiya, givonavona,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 E ada keke moyaidi inatufo yadi fafali wagaine, faina
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Taidei faine tuwai-moena falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ida vona-dina gaifufuyedi ani adialamana taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli ani keke ida vediwe yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane faine, aku malinai Keliso ivetumaganena faina, Yaubada gisedi yegayegadiyavo Bana matane. E, badi keke meIsileli keke ida vediwe,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 aku meIsileli ani inuwanuwa vaita Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani ida matawalewaleyedi ada wagaidiya-deya Yaubada gidasedi yegayegadiyavo Bana matane, e ada ivediwe toyogina aku ivediwe-wayoga.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Gavaiyamu-yo yadi yegayegana faina ivediwe-wayoga? Faina keke wa yadi vetumagana taudiyavo ida awaegedi Yaubada wagaine aku taudiyavo yadi dewa iwakadi wagaidiya itunutunuvala. E ada badi inaunau anafaiweya aku vaita agedi itutuna kabala wagaine ada ibeu.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokiluma ani Yaubada Keliso faine givona,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.