Romanos 6

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ada kai imi yaku vewala faine wana vonavona, wanavona, “Gavaiyamu, analauboda ada tova moyaina ide kana koyokoyona, e ada Yaubada yana nuwadoga gisai-mowa faina, gina gugai iwakana wagaideya ke yada koyona gina venuvenuwaegedi?”
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Iya gada lufata gadavona, “Keke, ada keke-mowa gida lubodada kaduwe dewa koyona kana gugaiyedi.” Gavaiyamu yami nuwanuwa, anafata toalika ina aladibidibiyena ayo ginadewa koyona? E, ide vaita toalika anafaiweya ada koyona adinuwanuwa wagaidiya ide vaita bademowa kaalika ke dewa koyona kaalikalovedi.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Gilubodana wana nuwaveyalaina vaita ide gavega kababitaiso ke Keliso Yeisu nodi kaveyoo-tamwai ani kaduwe babitaiso-nai wagaine ide Banae nodi kaalika-tamwai.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Keliso gialika ada itavuna, e kadu anafaiweya ide kababitaiso ada tainei anafaiweya vaita ide Yeisu nodi kaalika-tamwai ke nodi itavuda. Ide taidei anafaiweya kaalika, e ada anafaiweya kaduwe Tamada Yaubada yana toyogineya ke yana iwakana mamalina wagaine Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, kaduwe anafaiweya ide gisiveyawa-vagileda e ada yawaida evaguna wagaine kana miyamiya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Taidei anafaiweya Banae nodi kaveyoo-tamwai yana alika wagaine faina, kaduwe anafaiweya kana veyoo-tamwai yana yawa-vagila wagaine.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Taidei kaalamanena ani yada nuwanuwa koyona tuwaina gimiyamiya, aku Yeisu kelose wagaine nodi kaalika-tamwai ani yada nuwanuwa-nai koyona nodi ikivebolagalagana e ada yada nuwanuwa-nai yana toyogina Yaubada gina luyawelina. E ada keke aimo koyona gina veiveimeyeda ke kana vetogugai yogoyogona wagaine.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Faina banae gaito bademowa gialika Keliso nodi ani etoetoyavuna koyona wagaine-deya.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, kavetumagana ani kaduwe ide Banae nodi yawaida evaguna wagaine kana miyamiya.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Gavaiyamu kada alamane yawai-nai evaguna wagaine kana miyami? Faina Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya, e ada keke kaduwe gina alika-vagila. Alika yana veimeya Banae wagaine giavaina, ada au giavai-moena.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Taidei alika-nai Yeisu gialikena ani koyona fatana giluyabuna. Tova seya-moena gialika ada yana alika-nai ani au anafata-mowa. E ada malinai taidei yawaina-nai wagaine gimiyamiya ani giawaege-vagaina Yaubada wagaine.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Taidei anafaiweya imi taumiyavo wana nuwenuwemi, wana vonaga, “Keliso nodi kaalika-tamwai faina, dewa koyona ananuwanuwa ani velemoena keke anafata gina veimeya-tagotagoda.” E, wana nuwenuwemi vaita bademowa alialikamiyavo aku yawaimi evaguna wamiyamiyanena ani Yaubada faine, yada Kauveya Yeisu Keliso wagaine.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tainei faina keke gida lubodami kaduwe dewa koyona adinuwanuwa vovomi gina veiveimeyedi e ada vovo anaitaluvadiga ke koyona tulina tulina wagaidiya wada awaawaegemi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Kaduwe keke wana awaege vovomi talaina tamo e ada wagaine wana koyona, aku aiyada taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine. Faina imi vaita alika wagaine wayawa-vagila, e ada gilubodami vovomi talaidi wana awaegedi Yaubada wagaine ke dewa yegayegana ina gugugaiyedi.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 E, Yaubada yana veimeya-dina givelena Mosese ani keke wada miyami dibudiya, aku malinai Yaubada yana nuwadoga yana ebaveimeya wagaine wamiyamiya. Taidei faina koyona keke aimo gina veimeye-tagotagomi. Keke-mowa.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 E aku yaku vewala faina kai tamo gaito gidavona, “Ide keke aimo Mosese yana veimeya dibune kada miyami, aku Yaubada yana nuwadoga anawai wagaine kamiyamiya. E ada taide faine ani gavaiyamu, iwakana faideya aimo koyona kana faifaisewadi, aiyo?”
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Nuwanuwaku wana alamanena, gaito wavenuwadadanena ke taumiyavo wana awaegemi ada yana nuwanuwa wana matawalewaleyena, ani banae gina vetoveimeya wagaimiya ke imi bademowa wavetogugai yogoyogona banae wagaine. E ada tainei anafaiweya, kai dewa koyona wana venuwadadanena, aga ina vaita koyona wagaine wavetogugai yogoyogona e ada ginanau-deya wana alika. O kai Yaubada anamatawalewale wana venuwadadanena, ina Yaubada wagaine wavetogugai yogoyogona ke yami yegayegana wana nuwagana Banae matane.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Aku kana vesiule Yaubada wagaine. Faina tuwaina koyona wagaine wavetogugai yogoyogona, aku tova malinai Keliso yana vewala ananuwanuwa velemoena yana kalivayavo ivewalemi ani bademowa taumiyavo wa yami aseawaega nodi wadibumwaigena.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Yaubada bademowa gietoyavumi koyona wagaine-deya e ada malinai imi dewa yegayegana anatogugai yogoyogomi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Waitana, yaku nuwanuwa gaifufuyedi keke gida mamali wagaimiya, e ada ebaluvefota gasena ani togugai yogoyogona ke yana toveimeya wagaidiya. Taidei wagaine nuwami gina malina. Nago-moena imi vovomi waawaege-moedi e ada wavetogugai yogoyogona vovo ananuwanuwa anadewa koyona wagaine. Tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ke yami koyona giveinala-mowa. E aku tova malinai ani amilauboda vovomi wana awaege-moedi e ada dewa yegayegana wagaine wana vetogugai yogoyogona. Taidei anafaiweya wana awaawaegemi e ada imi seseliyemi Yaubada faine.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Nago-moena imi vaita togugai yogoyogona nuwanuwa koyona faine, e ada dewa yegayegana keke gida veiveimeyemi ke ananuwanuwa keke maita wada nuwenuwe.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Tayuwe tova-nai wagaine ani tamo gavana iwakana wanuwagana dewa-dina taidei wagaidiya? Keke-mowa. Badi adinuwaududu malinai ikivevovomumumi, ada adilaufata ani alika.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Aku tova malinai Yaubada bademowa gietoyavumi koyona adinuwanuwa iveiveimeyemi wagaidiya-deya, e ada imi Yaubada yana togugai yogoyogomi. E ada guwana iwakana wanuwanuwagana ani yana lemeya imi seseliyemiyavo Banae faine e ada dewa yegayegana nuwami givaina, ada taidei guwana ani yawai-vagata.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Faina koyona fatana ani alika, aku Yaubada yana nuwakabubu ani yawai-vagata giveleda, faina ideyavo bademowa yada Kauveya Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.