Romanos 6

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ada kai imi yaku vewala faine wana vonavona, wanavona, “Gavaiyamu, analauboda ada tova moyaina ide kana koyokoyona, e ada Yaubada yana nuwadoga gisai-mowa faina, gina gugai iwakana wagaideya ke yada koyona gina venuvenuwaegedi?”
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Iya gada lufata gadavona, “Keke, ada keke-mowa gida lubodada kaduwe dewa koyona kana gugaiyedi.” Gavaiyamu yami nuwanuwa, anafata toalika ina aladibidibiyena ayo ginadewa koyona? E, ide vaita toalika anafaiweya ada koyona adinuwanuwa wagaidiya ide vaita bademowa kaalika ke dewa koyona kaalikalovedi.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Gilubodana wana nuwaveyalaina vaita ide gavega kababitaiso ke Keliso Yeisu nodi kaveyoo-tamwai ani kaduwe babitaiso-nai wagaine ide Banae nodi kaalika-tamwai.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Keliso gialika ada itavuna, e kadu anafaiweya ide kababitaiso ada tainei anafaiweya vaita ide Yeisu nodi kaalika-tamwai ke nodi itavuda. Ide taidei anafaiweya kaalika, e ada anafaiweya kaduwe Tamada Yaubada yana toyogineya ke yana iwakana mamalina wagaine Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, kaduwe anafaiweya ide gisiveyawa-vagileda e ada yawaida evaguna wagaine kana miyamiya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Taidei anafaiweya Banae nodi kaveyoo-tamwai yana alika wagaine faina, kaduwe anafaiweya kana veyoo-tamwai yana yawa-vagila wagaine.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Taidei kaalamanena ani yada nuwanuwa koyona tuwaina gimiyamiya, aku Yeisu kelose wagaine nodi kaalika-tamwai ani yada nuwanuwa-nai koyona nodi ikivebolagalagana e ada yada nuwanuwa-nai yana toyogina Yaubada gina luyawelina. E ada keke aimo koyona gina veiveimeyeda ke kana vetogugai yogoyogona wagaine.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Faina banae gaito bademowa gialika Keliso nodi ani etoetoyavuna koyona wagaine-deya.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, kavetumagana ani kaduwe ide Banae nodi yawaida evaguna wagaine kana miyamiya.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Gavaiyamu kada alamane yawai-nai evaguna wagaine kana miyami? Faina Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya, e ada keke kaduwe gina alika-vagila. Alika yana veimeya Banae wagaine giavaina, ada au giavai-moena.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Taidei alika-nai Yeisu gialikena ani koyona fatana giluyabuna. Tova seya-moena gialika ada yana alika-nai ani au anafata-mowa. E ada malinai taidei yawaina-nai wagaine gimiyamiya ani giawaege-vagaina Yaubada wagaine.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Taidei anafaiweya imi taumiyavo wana nuwenuwemi, wana vonaga, “Keliso nodi kaalika-tamwai faina, dewa koyona ananuwanuwa ani velemoena keke anafata gina veimeya-tagotagoda.” E, wana nuwenuwemi vaita bademowa alialikamiyavo aku yawaimi evaguna wamiyamiyanena ani Yaubada faine, yada Kauveya Yeisu Keliso wagaine.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tainei faina keke gida lubodami kaduwe dewa koyona adinuwanuwa vovomi gina veiveimeyedi e ada vovo anaitaluvadiga ke koyona tulina tulina wagaidiya wada awaawaegemi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Kaduwe keke wana awaege vovomi talaina tamo e ada wagaine wana koyona, aku aiyada taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine. Faina imi vaita alika wagaine wayawa-vagila, e ada gilubodami vovomi talaidi wana awaegedi Yaubada wagaine ke dewa yegayegana ina gugugaiyedi.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 E, Yaubada yana veimeya-dina givelena Mosese ani keke wada miyami dibudiya, aku malinai Yaubada yana nuwadoga yana ebaveimeya wagaine wamiyamiya. Taidei faina koyona keke aimo gina veimeye-tagotagomi. Keke-mowa.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 E aku yaku vewala faina kai tamo gaito gidavona, “Ide keke aimo Mosese yana veimeya dibune kada miyami, aku Yaubada yana nuwadoga anawai wagaine kamiyamiya. E ada taide faine ani gavaiyamu, iwakana faideya aimo koyona kana faifaisewadi, aiyo?”
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Nuwanuwaku wana alamanena, gaito wavenuwadadanena ke taumiyavo wana awaegemi ada yana nuwanuwa wana matawalewaleyena, ani banae gina vetoveimeya wagaimiya ke imi bademowa wavetogugai yogoyogona banae wagaine. E ada tainei anafaiweya, kai dewa koyona wana venuwadadanena, aga ina vaita koyona wagaine wavetogugai yogoyogona e ada ginanau-deya wana alika. O kai Yaubada anamatawalewale wana venuwadadanena, ina Yaubada wagaine wavetogugai yogoyogona ke yami yegayegana wana nuwagana Banae matane.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Aku kana vesiule Yaubada wagaine. Faina tuwaina koyona wagaine wavetogugai yogoyogona, aku tova malinai Keliso yana vewala ananuwanuwa velemoena yana kalivayavo ivewalemi ani bademowa taumiyavo wa yami aseawaega nodi wadibumwaigena.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Yaubada bademowa gietoyavumi koyona wagaine-deya e ada malinai imi dewa yegayegana anatogugai yogoyogomi.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Waitana, yaku nuwanuwa gaifufuyedi keke gida mamali wagaimiya, e ada ebaluvefota gasena ani togugai yogoyogona ke yana toveimeya wagaidiya. Taidei wagaine nuwami gina malina. Nago-moena imi vovomi waawaege-moedi e ada wavetogugai yogoyogona vovo ananuwanuwa anadewa koyona wagaine. Tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ke yami koyona giveinala-mowa. E aku tova malinai ani amilauboda vovomi wana awaege-moedi e ada dewa yegayegana wagaine wana vetogugai yogoyogona. Taidei anafaiweya wana awaawaegemi e ada imi seseliyemi Yaubada faine.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Nago-moena imi vaita togugai yogoyogona nuwanuwa koyona faine, e ada dewa yegayegana keke gida veiveimeyemi ke ananuwanuwa keke maita wada nuwenuwe.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Tayuwe tova-nai wagaine ani tamo gavana iwakana wanuwagana dewa-dina taidei wagaidiya? Keke-mowa. Badi adinuwaududu malinai ikivevovomumumi, ada adilaufata ani alika.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Aku tova malinai Yaubada bademowa gietoyavumi koyona adinuwanuwa iveiveimeyemi wagaidiya-deya, e ada imi Yaubada yana togugai yogoyogomi. E ada guwana iwakana wanuwanuwagana ani yana lemeya imi seseliyemiyavo Banae faine e ada dewa yegayegana nuwami givaina, ada taidei guwana ani yawai-vagata.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Faina koyona fatana ani alika, aku Yaubada yana nuwakabubu ani yawai-vagata giveleda, faina ideyavo bademowa yada Kauveya Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.