Romanos 2
bwd (BWD) vs VC
1 Tainei faina o kai gaito uvonavona, “Iya gaitanuwagana badi ikoyona e ada matavuloga ida nuwaga,” ani una itaveyabini. Faina yadi dewa-nai koyona ani oye tauni kaduwe ufaifaisewana. Taine faina vona-nai o uvonavonayena badi faidiya, ani taine uvonavona tauni fainiya. Oyeni-nina uvona venuwadadanedi ani badiyavo anafaiweya o kadu ukoyona, e ada keke tamo gavana afaiweya unavone ayo tauni una awabababalini.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 E aku ide kaalamanena tova-nai Yaubada givona venuvenuwadadana badi ikoyokoyona anafaiweya ke gina vematavulogidi ani tainei yana vona venuwadadana-nai vuvuna ani yana nuwanuwa tunutunugina.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 E ada oye vaita gaito ayo seyana kaliva yana koyona faidiya uvona venuvenuwadadana vaita Yaubada gina vematavulogena, aku o tauni ani dewa-dina anafaiweya ugugugaiyedi. Gavaiyamu, unuwanuwa vaita Yaubada yana matavuloga oye una osena? Keke-mowa afaiweya.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Yaubada bademowa wa yana nuwakalikali gidewa iwakana wagainiya. Ya koyona faina keke gida madulufata aku giatuvefailena. Aku gavaiyamu, yana nuwakalikali-nai taidei kai gaitoma-kavokavovo wagainiya? Vaita uda alamanena Yaubada wa yana nuwakabubu nodi gibodabodani, nuwanuwana una nuwavilani ya dewa koyona wagaidiya-deya.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Aku oye udebaitoyoga ke asease gikuga faina, ya koyona ululuvelaka wagaine Yaubada yana nuwakoyo ukikivetubugi-moena, e ada tova gielaelai ani keke gina vematavuloge-bikebikeni. Yana tova nuwakoyo wagaine yana vevonayavuga tunutunugina gina ivemogatalina
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 e ada kaliva seyana seyana fatana gina velena anafaiweya yana gugai faina.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kaliva tufodi yadi nunu lakaina ani Yaubada gina awaveiwakanedi ayo Banae nodi ina kaiwabu ke nodi ina miyamiya-vagata e ada taidei faina tova moyaina wa yadi atuvefaila igugai iwakana, e, biyavo-dina ani yawai-vagata gina veledi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Aku kaliva tufodi taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa, ada Yaubada yana vona velemoena ke gavana tunutunugina ani idibusoyogena aku dewa koyona nuwadi givaina. Biyavo-dina ani aimo Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini wagaine gina vematavulogidi.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Aimoina tomiyababi seyana seyana gidewa koyona ani gina nuwagana vita lakaina ada miya koyo-moena. Taidei nagona gina yegemona meIsileli wagaidiya, aku kaduwe gina yegemona badi keke meIsileli wagaidiya.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Aku badi igugugai iwakana ani Yaubada adiyegana gina kilakaidi ke gina vemoimoinedi ada nuwaniwalova gina veledi. Banae nagona gina gugaiyena taidei meIsileli faidiya, aku kaduwe badi keke meIsileli ani faidiya gina gugaiyena.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Faina Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokilumina idavai Mosese wagaine ada keke ida alamane. Tainei faina Yaubada keke ginavona venuwadadanedi veimeya-nai wagaine. Aku gaitoma tufodi ani ialamanedi aku keke ida mulimuliyedi, e ada taide yadi koyona-dina faidiya inakwa. Aku badi meIsileli ani Yaubada yana veimeya ivaina Mosese wagaine e aku ialamanena nonogana ikoyona. Taidei faina yana veimeya-nai wagaine ginavona venuwadadanedi e ada yadi koyona anafaiweya adimatavuloga ina nuwagana.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Waitana, gavega yegayegadiyavo Yaubada matane? Keke veimeya anatoalamana, aku veimeya anatomatawalewale ani badi yegayegadiyavo Yaubada matane. Banae gaito Yaubada yana veimeya-nai giitaveyabina, banae faine Yaubada ginavona, “Iya matakuya ani banae yegayegana matatabuna, keke maita wa yana koyona.”
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokiluma idavai ada keke ida alamane, aku tova-nai taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine ani gavana veimeya-nai givonavona ani imulimuliyena anafaiweya, ada keke wa adiveimeya vetovetokilumina nonogana veimeya-nai ananuwanuwa iseyegemonena yadi dewa wagaidiya.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Kai dewa koyona ina gugaiyena, aga taudiyavo nuwafoudiya ina lutovonina vaita bademowa ikoyona. Aku kai inadewa iwakana aga kaduwe nuwafoudiya ina lutovonina vaita keke ida koyona ke yadi dewa tunutunugina. Ada badi ina lutovonina anafaiweya faina, veimeya-nai velemoena aseasediya gimiyamiya ani yadi dewa wagaine iseyegemonena.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Taidei anafaiweya gina miyamiya vonayavuga anatova wagaine, Yaubada yada dewa sewasewavuyena ke yada nuwanuwakavu koyodi faidiya gina veimeya adamatavuloga faina. Ada faisewa-nai itavenuvenuwadadana ada vematavuloga ani gimiyamiya Yeisu Keliso nimane ada Banae gina vegugaiyedi. Valeya iwakana galulumamalena ani taidei anafaiweya.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 E aku imi meIsileli ani ganavona wagaimiya. Imi taumiyavo amiyegana wakikilakaina ke wadavadavami, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana kalivayavo. Banae yana veimeya givelema, ada wagaidiya atunutunuvala. Ada velemoena Banae ime nodi avetubuiyana seyana.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Bademowa veimeya-dina wagaidiya ivewalema, e ada Yaubada yana nuwanuwa aalamanena ada amafaiweya dewa iwaka-moena ana venuwadadanena.”
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ani kaduwe wavonaga, “Ime velemoena aalamanena vaita badi gavega keke Yaubada ida alamane ani yuyuvaneya imiyamiya, e ada imeyavo ani yadi tokivetuvetunuga. Ada yadi nuwanuwa yuyuvanidi ani akikivemalidi.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Wanuwaveyalaina evona Yaubada yana veimeya givelena Mosese ani imi wagaimiya faina, vaita gaitoma matatabuna waalamanedi velemoena ada gavana wavonavona ani ifufu velemoena. E ada tova moyaina wakivetuvetunugidi badi dewa iwakana ananuwanuwa wagaine ikabekabebena, ada wavewaledi badi kaliva-dina gavega anafaiweya biyabiyama keke Yaubada yana wai ida alamane.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 E aku imi biyavo-mina mali kaliva wavevewaledi ani gavaiyamu, keke taumiyavo wada vewalemi? Imi gavega walulumamala ke wavonavonaga, “Keke una kiyafu!” aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu o kai keke?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Imi mali kaliva waawatadi wavonavona, “Keke wana udoudo,” aku imi taumiyavo ani dewa-nai anafaiweya wagaine wakoyokoyona! Imi waitaitadi kaliva ioduodu yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ada waawavekoyoye-moedi, e aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu lokoloko tayuwe yaubada fwayafwaya adimanuwa oduodu faina wagaidiya o keke?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Imi taumiyavo wakilakaimi, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana veimeya givelema e ada amayegana lakaina,” nonogana yana veimeya-nai wayawelina, ada taidei wagaine Yaubada wavegaitoma-kavokavovoyena.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Taidei yami dewa-nai faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona, “Imi meIsileli yami dewa koyona faina, Yaubada anayegana ani badi keke meIsileli adimwatuguya ivona awadamanena.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kaduwe imi meIsileli ani kai yana veimeya wana matawalewaleyedi aga amitomogolota wa adiiwakana faimiya. Aku kai yana veimeya-dina wayaweyawelidi aga amitomogolota-dina ani gavana adiiwakana? Givegaitoma-kavokavovo. Yaubada matane imiyavo tomotomogoloimi ani au vaita keke tomotomogoloimi, ada keke wada vetuli badi keke meIsileli wagaidiya-deya, badi keke wa aditomogolota.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Taidei faina kai badiyavo keke tomogolota-dina ida nuwaga aku Yaubada yana veimeya imatawalewaleyena ani Bana matane badi adiitaita vaita wa aditomogolota, ada velemoena biyavo-dina ani yana kalivayavo.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Badi keke meIsileli ada keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai, ani aimo vonayavuga anatoveya badi yadi yegayegana wagaine imi meIsileli ina seyegemonemi vaita amilauboda matavuloga wana nuwagana, faina imi Yaubada yana veimeya wayaweyawelina. Yaubada yana veimeya vetovetokilumina wavaina ke vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina, nonogana veimeya wayaweyawelina, aku badi kaliva-dina keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai ani veimeya imatawalewaleyena. Taidei faina badiyavo ani imi meIsileli ina veiwakasegemi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Gavega Yaubada yana kalivayavo velemoena? Kaliva-nai yegana Isileli giwaiwaina ada banae itomogoloina aku banae ani au keke veimeya anadewa gida mulimuliye e ani banae-nai keke kwana Isileli velemoena.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Vekwana Isileli anadewa velemoena, taine nuwainagedeya gaitoma-nai. Ada tomogolota velemoena nodi seyana. Tainei keke vovo gagana yana gaitoma aku taine gaitoma-nai ani nuwainageda yana gaitoma. Tomogolota taide anafaiweya, veimeya ivetokilumina fefe wagaine ani keke anafata gina veleda, faina Aluwaluwa Tabuna gaga wagaine gielai, Banae anafata nuwainageda gina sevedavedamena. Velemoena, badi kaliva-dina gavega tomogolota-nai ivaina ani adiawadavadava inuwanuwagadi Yaubada wagaine, keke kaliva-mowa wagaidiya.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.