Romanos 2
bwd (BWD) vs NVI
1 Tainei faina o kai gaito uvonavona, “Iya gaitanuwagana badi ikoyona e ada matavuloga ida nuwaga,” ani una itaveyabini. Faina yadi dewa-nai koyona ani oye tauni kaduwe ufaifaisewana. Taine faina vona-nai o uvonavonayena badi faidiya, ani taine uvonavona tauni fainiya. Oyeni-nina uvona venuwadadanedi ani badiyavo anafaiweya o kadu ukoyona, e ada keke tamo gavana afaiweya unavone ayo tauni una awabababalini.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 E aku ide kaalamanena tova-nai Yaubada givona venuvenuwadadana badi ikoyokoyona anafaiweya ke gina vematavulogidi ani tainei yana vona venuwadadana-nai vuvuna ani yana nuwanuwa tunutunugina.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 E ada oye vaita gaito ayo seyana kaliva yana koyona faidiya uvona venuvenuwadadana vaita Yaubada gina vematavulogena, aku o tauni ani dewa-dina anafaiweya ugugugaiyedi. Gavaiyamu, unuwanuwa vaita Yaubada yana matavuloga oye una osena? Keke-mowa afaiweya.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Yaubada bademowa wa yana nuwakalikali gidewa iwakana wagainiya. Ya koyona faina keke gida madulufata aku giatuvefailena. Aku gavaiyamu, yana nuwakalikali-nai taidei kai gaitoma-kavokavovo wagainiya? Vaita uda alamanena Yaubada wa yana nuwakabubu nodi gibodabodani, nuwanuwana una nuwavilani ya dewa koyona wagaidiya-deya.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Aku oye udebaitoyoga ke asease gikuga faina, ya koyona ululuvelaka wagaine Yaubada yana nuwakoyo ukikivetubugi-moena, e ada tova gielaelai ani keke gina vematavuloge-bikebikeni. Yana tova nuwakoyo wagaine yana vevonayavuga tunutunugina gina ivemogatalina
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 e ada kaliva seyana seyana fatana gina velena anafaiweya yana gugai faina.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kaliva tufodi yadi nunu lakaina ani Yaubada gina awaveiwakanedi ayo Banae nodi ina kaiwabu ke nodi ina miyamiya-vagata e ada taidei faina tova moyaina wa yadi atuvefaila igugai iwakana, e, biyavo-dina ani yawai-vagata gina veledi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Aku kaliva tufodi taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa, ada Yaubada yana vona velemoena ke gavana tunutunugina ani idibusoyogena aku dewa koyona nuwadi givaina. Biyavo-dina ani aimo Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini wagaine gina vematavulogidi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Aimoina tomiyababi seyana seyana gidewa koyona ani gina nuwagana vita lakaina ada miya koyo-moena. Taidei nagona gina yegemona meIsileli wagaidiya, aku kaduwe gina yegemona badi keke meIsileli wagaidiya.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Aku badi igugugai iwakana ani Yaubada adiyegana gina kilakaidi ke gina vemoimoinedi ada nuwaniwalova gina veledi. Banae nagona gina gugaiyena taidei meIsileli faidiya, aku kaduwe badi keke meIsileli ani faidiya gina gugaiyena.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Faina Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokilumina idavai Mosese wagaine ada keke ida alamane. Tainei faina Yaubada keke ginavona venuwadadanedi veimeya-nai wagaine. Aku gaitoma tufodi ani ialamanedi aku keke ida mulimuliyedi, e ada taide yadi koyona-dina faidiya inakwa. Aku badi meIsileli ani Yaubada yana veimeya ivaina Mosese wagaine e aku ialamanena nonogana ikoyona. Taidei faina yana veimeya-nai wagaine ginavona venuwadadanedi e ada yadi koyona anafaiweya adimatavuloga ina nuwagana.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Waitana, gavega yegayegadiyavo Yaubada matane? Keke veimeya anatoalamana, aku veimeya anatomatawalewale ani badi yegayegadiyavo Yaubada matane. Banae gaito Yaubada yana veimeya-nai giitaveyabina, banae faine Yaubada ginavona, “Iya matakuya ani banae yegayegana matatabuna, keke maita wa yana koyona.”
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokiluma idavai ada keke ida alamane, aku tova-nai taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine ani gavana veimeya-nai givonavona ani imulimuliyena anafaiweya, ada keke wa adiveimeya vetovetokilumina nonogana veimeya-nai ananuwanuwa iseyegemonena yadi dewa wagaidiya.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Kai dewa koyona ina gugaiyena, aga taudiyavo nuwafoudiya ina lutovonina vaita bademowa ikoyona. Aku kai inadewa iwakana aga kaduwe nuwafoudiya ina lutovonina vaita keke ida koyona ke yadi dewa tunutunugina. Ada badi ina lutovonina anafaiweya faina, veimeya-nai velemoena aseasediya gimiyamiya ani yadi dewa wagaine iseyegemonena.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Taidei anafaiweya gina miyamiya vonayavuga anatova wagaine, Yaubada yada dewa sewasewavuyena ke yada nuwanuwakavu koyodi faidiya gina veimeya adamatavuloga faina. Ada faisewa-nai itavenuvenuwadadana ada vematavuloga ani gimiyamiya Yeisu Keliso nimane ada Banae gina vegugaiyedi. Valeya iwakana galulumamalena ani taidei anafaiweya.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 E aku imi meIsileli ani ganavona wagaimiya. Imi taumiyavo amiyegana wakikilakaina ke wadavadavami, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana kalivayavo. Banae yana veimeya givelema, ada wagaidiya atunutunuvala. Ada velemoena Banae ime nodi avetubuiyana seyana.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Bademowa veimeya-dina wagaidiya ivewalema, e ada Yaubada yana nuwanuwa aalamanena ada amafaiweya dewa iwaka-moena ana venuwadadanena.”
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ani kaduwe wavonaga, “Ime velemoena aalamanena vaita badi gavega keke Yaubada ida alamane ani yuyuvaneya imiyamiya, e ada imeyavo ani yadi tokivetuvetunuga. Ada yadi nuwanuwa yuyuvanidi ani akikivemalidi.”
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Wanuwaveyalaina evona Yaubada yana veimeya givelena Mosese ani imi wagaimiya faina, vaita gaitoma matatabuna waalamanedi velemoena ada gavana wavonavona ani ifufu velemoena. E ada tova moyaina wakivetuvetunugidi badi dewa iwakana ananuwanuwa wagaine ikabekabebena, ada wavewaledi badi kaliva-dina gavega anafaiweya biyabiyama keke Yaubada yana wai ida alamane.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 E aku imi biyavo-mina mali kaliva wavevewaledi ani gavaiyamu, keke taumiyavo wada vewalemi? Imi gavega walulumamala ke wavonavonaga, “Keke una kiyafu!” aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu o kai keke?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Imi mali kaliva waawatadi wavonavona, “Keke wana udoudo,” aku imi taumiyavo ani dewa-nai anafaiweya wagaine wakoyokoyona! Imi waitaitadi kaliva ioduodu yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ada waawavekoyoye-moedi, e aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu lokoloko tayuwe yaubada fwayafwaya adimanuwa oduodu faina wagaidiya o keke?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Imi taumiyavo wakilakaimi, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana veimeya givelema e ada amayegana lakaina,” nonogana yana veimeya-nai wayawelina, ada taidei wagaine Yaubada wavegaitoma-kavokavovoyena.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Taidei yami dewa-nai faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona, “Imi meIsileli yami dewa koyona faina, Yaubada anayegana ani badi keke meIsileli adimwatuguya ivona awadamanena.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kaduwe imi meIsileli ani kai yana veimeya wana matawalewaleyedi aga amitomogolota wa adiiwakana faimiya. Aku kai yana veimeya-dina wayaweyawelidi aga amitomogolota-dina ani gavana adiiwakana? Givegaitoma-kavokavovo. Yaubada matane imiyavo tomotomogoloimi ani au vaita keke tomotomogoloimi, ada keke wada vetuli badi keke meIsileli wagaidiya-deya, badi keke wa aditomogolota.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Taidei faina kai badiyavo keke tomogolota-dina ida nuwaga aku Yaubada yana veimeya imatawalewaleyena ani Bana matane badi adiitaita vaita wa aditomogolota, ada velemoena biyavo-dina ani yana kalivayavo.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Badi keke meIsileli ada keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai, ani aimo vonayavuga anatoveya badi yadi yegayegana wagaine imi meIsileli ina seyegemonemi vaita amilauboda matavuloga wana nuwagana, faina imi Yaubada yana veimeya wayaweyawelina. Yaubada yana veimeya vetovetokilumina wavaina ke vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina, nonogana veimeya wayaweyawelina, aku badi kaliva-dina keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai ani veimeya imatawalewaleyena. Taidei faina badiyavo ani imi meIsileli ina veiwakasegemi.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Gavega Yaubada yana kalivayavo velemoena? Kaliva-nai yegana Isileli giwaiwaina ada banae itomogoloina aku banae ani au keke veimeya anadewa gida mulimuliye e ani banae-nai keke kwana Isileli velemoena.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Vekwana Isileli anadewa velemoena, taine nuwainagedeya gaitoma-nai. Ada tomogolota velemoena nodi seyana. Tainei keke vovo gagana yana gaitoma aku taine gaitoma-nai ani nuwainageda yana gaitoma. Tomogolota taide anafaiweya, veimeya ivetokilumina fefe wagaine ani keke anafata gina veleda, faina Aluwaluwa Tabuna gaga wagaine gielai, Banae anafata nuwainageda gina sevedavedamena. Velemoena, badi kaliva-dina gavega tomogolota-nai ivaina ani adiawadavadava inuwanuwagadi Yaubada wagaine, keke kaliva-mowa wagaidiya.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.