Romanos 2

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tainei faina o kai gaito uvonavona, “Iya gaitanuwagana badi ikoyona e ada matavuloga ida nuwaga,” ani una itaveyabini. Faina yadi dewa-nai koyona ani oye tauni kaduwe ufaifaisewana. Taine faina vona-nai o uvonavonayena badi faidiya, ani taine uvonavona tauni fainiya. Oyeni-nina uvona venuwadadanedi ani badiyavo anafaiweya o kadu ukoyona, e ada keke tamo gavana afaiweya unavone ayo tauni una awabababalini.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 E aku ide kaalamanena tova-nai Yaubada givona venuvenuwadadana badi ikoyokoyona anafaiweya ke gina vematavulogidi ani tainei yana vona venuwadadana-nai vuvuna ani yana nuwanuwa tunutunugina.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 E ada oye vaita gaito ayo seyana kaliva yana koyona faidiya uvona venuvenuwadadana vaita Yaubada gina vematavulogena, aku o tauni ani dewa-dina anafaiweya ugugugaiyedi. Gavaiyamu, unuwanuwa vaita Yaubada yana matavuloga oye una osena? Keke-mowa afaiweya.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yaubada bademowa wa yana nuwakalikali gidewa iwakana wagainiya. Ya koyona faina keke gida madulufata aku giatuvefailena. Aku gavaiyamu, yana nuwakalikali-nai taidei kai gaitoma-kavokavovo wagainiya? Vaita uda alamanena Yaubada wa yana nuwakabubu nodi gibodabodani, nuwanuwana una nuwavilani ya dewa koyona wagaidiya-deya.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Aku oye udebaitoyoga ke asease gikuga faina, ya koyona ululuvelaka wagaine Yaubada yana nuwakoyo ukikivetubugi-moena, e ada tova gielaelai ani keke gina vematavuloge-bikebikeni. Yana tova nuwakoyo wagaine yana vevonayavuga tunutunugina gina ivemogatalina
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 e ada kaliva seyana seyana fatana gina velena anafaiweya yana gugai faina.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kaliva tufodi yadi nunu lakaina ani Yaubada gina awaveiwakanedi ayo Banae nodi ina kaiwabu ke nodi ina miyamiya-vagata e ada taidei faina tova moyaina wa yadi atuvefaila igugai iwakana, e, biyavo-dina ani yawai-vagata gina veledi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Aku kaliva tufodi taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa, ada Yaubada yana vona velemoena ke gavana tunutunugina ani idibusoyogena aku dewa koyona nuwadi givaina. Biyavo-dina ani aimo Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini wagaine gina vematavulogidi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Aimoina tomiyababi seyana seyana gidewa koyona ani gina nuwagana vita lakaina ada miya koyo-moena. Taidei nagona gina yegemona meIsileli wagaidiya, aku kaduwe gina yegemona badi keke meIsileli wagaidiya.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Aku badi igugugai iwakana ani Yaubada adiyegana gina kilakaidi ke gina vemoimoinedi ada nuwaniwalova gina veledi. Banae nagona gina gugaiyena taidei meIsileli faidiya, aku kaduwe badi keke meIsileli ani faidiya gina gugaiyena.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Faina Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokilumina idavai Mosese wagaine ada keke ida alamane. Tainei faina Yaubada keke ginavona venuwadadanedi veimeya-nai wagaine. Aku gaitoma tufodi ani ialamanedi aku keke ida mulimuliyedi, e ada taide yadi koyona-dina faidiya inakwa. Aku badi meIsileli ani Yaubada yana veimeya ivaina Mosese wagaine e aku ialamanena nonogana ikoyona. Taidei faina yana veimeya-nai wagaine ginavona venuwadadanedi e ada yadi koyona anafaiweya adimatavuloga ina nuwagana.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Waitana, gavega yegayegadiyavo Yaubada matane? Keke veimeya anatoalamana, aku veimeya anatomatawalewale ani badi yegayegadiyavo Yaubada matane. Banae gaito Yaubada yana veimeya-nai giitaveyabina, banae faine Yaubada ginavona, “Iya matakuya ani banae yegayegana matatabuna, keke maita wa yana koyona.”
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokiluma idavai ada keke ida alamane, aku tova-nai taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine ani gavana veimeya-nai givonavona ani imulimuliyena anafaiweya, ada keke wa adiveimeya vetovetokilumina nonogana veimeya-nai ananuwanuwa iseyegemonena yadi dewa wagaidiya.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kai dewa koyona ina gugaiyena, aga taudiyavo nuwafoudiya ina lutovonina vaita bademowa ikoyona. Aku kai inadewa iwakana aga kaduwe nuwafoudiya ina lutovonina vaita keke ida koyona ke yadi dewa tunutunugina. Ada badi ina lutovonina anafaiweya faina, veimeya-nai velemoena aseasediya gimiyamiya ani yadi dewa wagaine iseyegemonena.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Taidei anafaiweya gina miyamiya vonayavuga anatova wagaine, Yaubada yada dewa sewasewavuyena ke yada nuwanuwakavu koyodi faidiya gina veimeya adamatavuloga faina. Ada faisewa-nai itavenuvenuwadadana ada vematavuloga ani gimiyamiya Yeisu Keliso nimane ada Banae gina vegugaiyedi. Valeya iwakana galulumamalena ani taidei anafaiweya.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 E aku imi meIsileli ani ganavona wagaimiya. Imi taumiyavo amiyegana wakikilakaina ke wadavadavami, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana kalivayavo. Banae yana veimeya givelema, ada wagaidiya atunutunuvala. Ada velemoena Banae ime nodi avetubuiyana seyana.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Bademowa veimeya-dina wagaidiya ivewalema, e ada Yaubada yana nuwanuwa aalamanena ada amafaiweya dewa iwaka-moena ana venuwadadanena.”
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ani kaduwe wavonaga, “Ime velemoena aalamanena vaita badi gavega keke Yaubada ida alamane ani yuyuvaneya imiyamiya, e ada imeyavo ani yadi tokivetuvetunuga. Ada yadi nuwanuwa yuyuvanidi ani akikivemalidi.”
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Wanuwaveyalaina evona Yaubada yana veimeya givelena Mosese ani imi wagaimiya faina, vaita gaitoma matatabuna waalamanedi velemoena ada gavana wavonavona ani ifufu velemoena. E ada tova moyaina wakivetuvetunugidi badi dewa iwakana ananuwanuwa wagaine ikabekabebena, ada wavewaledi badi kaliva-dina gavega anafaiweya biyabiyama keke Yaubada yana wai ida alamane.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 E aku imi biyavo-mina mali kaliva wavevewaledi ani gavaiyamu, keke taumiyavo wada vewalemi? Imi gavega walulumamala ke wavonavonaga, “Keke una kiyafu!” aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu o kai keke?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Imi mali kaliva waawatadi wavonavona, “Keke wana udoudo,” aku imi taumiyavo ani dewa-nai anafaiweya wagaine wakoyokoyona! Imi waitaitadi kaliva ioduodu yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ada waawavekoyoye-moedi, e aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu lokoloko tayuwe yaubada fwayafwaya adimanuwa oduodu faina wagaidiya o keke?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Imi taumiyavo wakilakaimi, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana veimeya givelema e ada amayegana lakaina,” nonogana yana veimeya-nai wayawelina, ada taidei wagaine Yaubada wavegaitoma-kavokavovoyena.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Taidei yami dewa-nai faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona, “Imi meIsileli yami dewa koyona faina, Yaubada anayegana ani badi keke meIsileli adimwatuguya ivona awadamanena.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kaduwe imi meIsileli ani kai yana veimeya wana matawalewaleyedi aga amitomogolota wa adiiwakana faimiya. Aku kai yana veimeya-dina wayaweyawelidi aga amitomogolota-dina ani gavana adiiwakana? Givegaitoma-kavokavovo. Yaubada matane imiyavo tomotomogoloimi ani au vaita keke tomotomogoloimi, ada keke wada vetuli badi keke meIsileli wagaidiya-deya, badi keke wa aditomogolota.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Taidei faina kai badiyavo keke tomogolota-dina ida nuwaga aku Yaubada yana veimeya imatawalewaleyena ani Bana matane badi adiitaita vaita wa aditomogolota, ada velemoena biyavo-dina ani yana kalivayavo.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Badi keke meIsileli ada keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai, ani aimo vonayavuga anatoveya badi yadi yegayegana wagaine imi meIsileli ina seyegemonemi vaita amilauboda matavuloga wana nuwagana, faina imi Yaubada yana veimeya wayaweyawelina. Yaubada yana veimeya vetovetokilumina wavaina ke vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina, nonogana veimeya wayaweyawelina, aku badi kaliva-dina keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai ani veimeya imatawalewaleyena. Taidei faina badiyavo ani imi meIsileli ina veiwakasegemi.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Gavega Yaubada yana kalivayavo velemoena? Kaliva-nai yegana Isileli giwaiwaina ada banae itomogoloina aku banae ani au keke veimeya anadewa gida mulimuliye e ani banae-nai keke kwana Isileli velemoena.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Vekwana Isileli anadewa velemoena, taine nuwainagedeya gaitoma-nai. Ada tomogolota velemoena nodi seyana. Tainei keke vovo gagana yana gaitoma aku taine gaitoma-nai ani nuwainageda yana gaitoma. Tomogolota taide anafaiweya, veimeya ivetokilumina fefe wagaine ani keke anafata gina veleda, faina Aluwaluwa Tabuna gaga wagaine gielai, Banae anafata nuwainageda gina sevedavedamena. Velemoena, badi kaliva-dina gavega tomogolota-nai ivaina ani adiawadavadava inuwanuwagadi Yaubada wagaine, keke kaliva-mowa wagaidiya.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.