Romanos 2
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tainei faina o kai gaito uvonavona, “Iya gaitanuwagana badi ikoyona e ada matavuloga ida nuwaga,” ani una itaveyabini. Faina yadi dewa-nai koyona ani oye tauni kaduwe ufaifaisewana. Taine faina vona-nai o uvonavonayena badi faidiya, ani taine uvonavona tauni fainiya. Oyeni-nina uvona venuwadadanedi ani badiyavo anafaiweya o kadu ukoyona, e ada keke tamo gavana afaiweya unavone ayo tauni una awabababalini.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 E aku ide kaalamanena tova-nai Yaubada givona venuvenuwadadana badi ikoyokoyona anafaiweya ke gina vematavulogidi ani tainei yana vona venuwadadana-nai vuvuna ani yana nuwanuwa tunutunugina.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 E ada oye vaita gaito ayo seyana kaliva yana koyona faidiya uvona venuvenuwadadana vaita Yaubada gina vematavulogena, aku o tauni ani dewa-dina anafaiweya ugugugaiyedi. Gavaiyamu, unuwanuwa vaita Yaubada yana matavuloga oye una osena? Keke-mowa afaiweya.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Yaubada bademowa wa yana nuwakalikali gidewa iwakana wagainiya. Ya koyona faina keke gida madulufata aku giatuvefailena. Aku gavaiyamu, yana nuwakalikali-nai taidei kai gaitoma-kavokavovo wagainiya? Vaita uda alamanena Yaubada wa yana nuwakabubu nodi gibodabodani, nuwanuwana una nuwavilani ya dewa koyona wagaidiya-deya.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Aku oye udebaitoyoga ke asease gikuga faina, ya koyona ululuvelaka wagaine Yaubada yana nuwakoyo ukikivetubugi-moena, e ada tova gielaelai ani keke gina vematavuloge-bikebikeni. Yana tova nuwakoyo wagaine yana vevonayavuga tunutunugina gina ivemogatalina
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 e ada kaliva seyana seyana fatana gina velena anafaiweya yana gugai faina.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Kaliva tufodi yadi nunu lakaina ani Yaubada gina awaveiwakanedi ayo Banae nodi ina kaiwabu ke nodi ina miyamiya-vagata e ada taidei faina tova moyaina wa yadi atuvefaila igugai iwakana, e, biyavo-dina ani yawai-vagata gina veledi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Aku kaliva tufodi taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa, ada Yaubada yana vona velemoena ke gavana tunutunugina ani idibusoyogena aku dewa koyona nuwadi givaina. Biyavo-dina ani aimo Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini wagaine gina vematavulogidi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Aimoina tomiyababi seyana seyana gidewa koyona ani gina nuwagana vita lakaina ada miya koyo-moena. Taidei nagona gina yegemona meIsileli wagaidiya, aku kaduwe gina yegemona badi keke meIsileli wagaidiya.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Aku badi igugugai iwakana ani Yaubada adiyegana gina kilakaidi ke gina vemoimoinedi ada nuwaniwalova gina veledi. Banae nagona gina gugaiyena taidei meIsileli faidiya, aku kaduwe badi keke meIsileli ani faidiya gina gugaiyena.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Faina Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokilumina idavai Mosese wagaine ada keke ida alamane. Tainei faina Yaubada keke ginavona venuwadadanedi veimeya-nai wagaine. Aku gaitoma tufodi ani ialamanedi aku keke ida mulimuliyedi, e ada taide yadi koyona-dina faidiya inakwa. Aku badi meIsileli ani Yaubada yana veimeya ivaina Mosese wagaine e aku ialamanena nonogana ikoyona. Taidei faina yana veimeya-nai wagaine ginavona venuwadadanedi e ada yadi koyona anafaiweya adimatavuloga ina nuwagana.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Waitana, gavega yegayegadiyavo Yaubada matane? Keke veimeya anatoalamana, aku veimeya anatomatawalewale ani badi yegayegadiyavo Yaubada matane. Banae gaito Yaubada yana veimeya-nai giitaveyabina, banae faine Yaubada ginavona, “Iya matakuya ani banae yegayegana matatabuna, keke maita wa yana koyona.”
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Badi keke meIsileli ani keke Yaubada yana veimeya vetovetokiluma idavai ada keke ida alamane, aku tova-nai taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine ani gavana veimeya-nai givonavona ani imulimuliyena anafaiweya, ada keke wa adiveimeya vetovetokilumina nonogana veimeya-nai ananuwanuwa iseyegemonena yadi dewa wagaidiya.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Kai dewa koyona ina gugaiyena, aga taudiyavo nuwafoudiya ina lutovonina vaita bademowa ikoyona. Aku kai inadewa iwakana aga kaduwe nuwafoudiya ina lutovonina vaita keke ida koyona ke yadi dewa tunutunugina. Ada badi ina lutovonina anafaiweya faina, veimeya-nai velemoena aseasediya gimiyamiya ani yadi dewa wagaine iseyegemonena.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Taidei anafaiweya gina miyamiya vonayavuga anatova wagaine, Yaubada yada dewa sewasewavuyena ke yada nuwanuwakavu koyodi faidiya gina veimeya adamatavuloga faina. Ada faisewa-nai itavenuvenuwadadana ada vematavuloga ani gimiyamiya Yeisu Keliso nimane ada Banae gina vegugaiyedi. Valeya iwakana galulumamalena ani taidei anafaiweya.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 E aku imi meIsileli ani ganavona wagaimiya. Imi taumiyavo amiyegana wakikilakaina ke wadavadavami, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana kalivayavo. Banae yana veimeya givelema, ada wagaidiya atunutunuvala. Ada velemoena Banae ime nodi avetubuiyana seyana.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Bademowa veimeya-dina wagaidiya ivewalema, e ada Yaubada yana nuwanuwa aalamanena ada amafaiweya dewa iwaka-moena ana venuwadadanena.”
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ani kaduwe wavonaga, “Ime velemoena aalamanena vaita badi gavega keke Yaubada ida alamane ani yuyuvaneya imiyamiya, e ada imeyavo ani yadi tokivetuvetunuga. Ada yadi nuwanuwa yuyuvanidi ani akikivemalidi.”
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Wanuwaveyalaina evona Yaubada yana veimeya givelena Mosese ani imi wagaimiya faina, vaita gaitoma matatabuna waalamanedi velemoena ada gavana wavonavona ani ifufu velemoena. E ada tova moyaina wakivetuvetunugidi badi dewa iwakana ananuwanuwa wagaine ikabekabebena, ada wavewaledi badi kaliva-dina gavega anafaiweya biyabiyama keke Yaubada yana wai ida alamane.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 E aku imi biyavo-mina mali kaliva wavevewaledi ani gavaiyamu, keke taumiyavo wada vewalemi? Imi gavega walulumamala ke wavonavonaga, “Keke una kiyafu!” aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu o kai keke?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Imi mali kaliva waawatadi wavonavona, “Keke wana udoudo,” aku imi taumiyavo ani dewa-nai anafaiweya wagaine wakoyokoyona! Imi waitaitadi kaliva ioduodu yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ada waawavekoyoye-moedi, e aku imi taumiyavo gavaiyamu, wakiyakiyafu lokoloko tayuwe yaubada fwayafwaya adimanuwa oduodu faina wagaidiya o keke?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Imi taumiyavo wakilakaimi, wavonaga, “Ime meIsileli ani Yaubada yana veimeya givelema e ada amayegana lakaina,” nonogana yana veimeya-nai wayawelina, ada taidei wagaine Yaubada wavegaitoma-kavokavovoyena.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Taidei yami dewa-nai faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona, “Imi meIsileli yami dewa koyona faina, Yaubada anayegana ani badi keke meIsileli adimwatuguya ivona awadamanena.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kaduwe imi meIsileli ani kai yana veimeya wana matawalewaleyedi aga amitomogolota wa adiiwakana faimiya. Aku kai yana veimeya-dina wayaweyawelidi aga amitomogolota-dina ani gavana adiiwakana? Givegaitoma-kavokavovo. Yaubada matane imiyavo tomotomogoloimi ani au vaita keke tomotomogoloimi, ada keke wada vetuli badi keke meIsileli wagaidiya-deya, badi keke wa aditomogolota.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Taidei faina kai badiyavo keke tomogolota-dina ida nuwaga aku Yaubada yana veimeya imatawalewaleyena ani Bana matane badi adiitaita vaita wa aditomogolota, ada velemoena biyavo-dina ani yana kalivayavo.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Badi keke meIsileli ada keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai, ani aimo vonayavuga anatoveya badi yadi yegayegana wagaine imi meIsileli ina seyegemonemi vaita amilauboda matavuloga wana nuwagana, faina imi Yaubada yana veimeya wayaweyawelina. Yaubada yana veimeya vetovetokilumina wavaina ke vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina, nonogana veimeya wayaweyawelina, aku badi kaliva-dina keke vovo bubuna bwatana anatomogolota idavai ani veimeya imatawalewaleyena. Taidei faina badiyavo ani imi meIsileli ina veiwakasegemi.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Gavega Yaubada yana kalivayavo velemoena? Kaliva-nai yegana Isileli giwaiwaina ada banae itomogoloina aku banae ani au keke veimeya anadewa gida mulimuliye e ani banae-nai keke kwana Isileli velemoena.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Vekwana Isileli anadewa velemoena, taine nuwainagedeya gaitoma-nai. Ada tomogolota velemoena nodi seyana. Tainei keke vovo gagana yana gaitoma aku taine gaitoma-nai ani nuwainageda yana gaitoma. Tomogolota taide anafaiweya, veimeya ivetokilumina fefe wagaine ani keke anafata gina veleda, faina Aluwaluwa Tabuna gaga wagaine gielai, Banae anafata nuwainageda gina sevedavedamena. Velemoena, badi kaliva-dina gavega tomogolota-nai ivaina ani adiawadavadava inuwanuwagadi Yaubada wagaine, keke kaliva-mowa wagaidiya.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.