Romanos 11

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Gavaiyamu-yo meIsileli ani Yaubada Tauna yana kalivayavo nonogana gidibusoyogedi?”
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ada keke yana kalivayavo meIsileli gida vedomobubuse-vagaidi, badiyavo tova tuwaina givenuwadadane-vagaidi. Wana nuwaududuna gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina Ilaitiya faine. Banae MeIsileli yadi dewa koyo-moedi faidiya giawalavedi Yaubada wagaine, givona,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “KAUVEYA, ya falofitayavo moyaidi iluvealikadi, ada aebavebolavoi iluyawelidi. Akukaibe-mowa gavetumaganeni ani gamiyamiya wayawaiku, aku ileleleku ke ina luvealikaku.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ada gavaiyamu Yaubada yana laufata? Givona, “Keke akaibe-mowa, aku yaku kalivayavo adiyoo seveni tausani (7,000) gaseliyedi imiyamiya Tauku faikuya. Badi keke tugadi ida vetodonedi ke ida oduodu yaubada fwayafwaya ivewagana Beli wagaine.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 E ada anafaiweya kaduwe tova malinai, badi meIsileli wagaidiya yoo seyana kabisona badi tovetumagana ani aimo gimiyamiya. Badi keke wa yadi iwakana e ada Yaubada gida venuwadadanedi aku au yana nuwadogeya givenuwadadanedi ke Banae yana kalivayavo.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Yaubada kaliva givevenuwadadanedi ani keke yadi dewa iwakana faina, aku aiyada yana nuwadoga wagaine givevenuwadadanedi. Kai yadi dewa gida itaitana ke yadi dewa iwakana faina gida venuwadadanedi, aga taidei yana nuwadoga-nai ani vaita yadi gugai iwakana fatana, e ada wada keke nuwadoga velemoena.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 E ada Yaubada meIsileli tufodi gaga givenuwadadanedi ani gavaiyamu kana nuwenuwena? MeIsileli ivediwe evona ina yegayegana Yaubada matane, aku ivediwe-wayoga. Au tufodi gagana Yaubada givenuwadadanedi ani kaliva-dina inuwagana, aku meIsileli velugadiyavo ani idibusoyoga e ada Yaubada yadi asekuga gikivetubugi-moena.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Taidei yadi asekuga-nai faina ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ada kaduwe anafaiweya Deivida givona tova-nai Yaubada giveolena ke nibainavo nuwadi gina kivetufadi, givona,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kaduwe nuwanuwaku matadi ida kiveowadi
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Kaduwe kai gaito tamo gida tolidadana, gidavona, “Aku badi meIsileli ani keke ida vetumagana Keliso wagaine faina, wada ikoyona, ada taudiyavo iludakadi Yaubada wagaine-deya. Aku velemoena ani iludaka-vagaidi?”
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ada meIsileli ikoyona ke Yeisu Keliso idibusoyogena faina, badi keke meIsileli moyaidi babi wagaine ani Yaubada wana giyavuna faidiya e ada ina vetumagana Keliso wagaine ke Banae wa yana nuwadoga gina lemelemedi lakaina, e ada yadi vemwamwala gina tubuga-mowa. Badi meIsileli ani keke nuwanuwadi, e ada Yaubada givelena badi keke meIsileli. Aku aimo kai meIsileli ina nuwavilana ke Yeisu ina vetumaganena, aga guwana ani moyaida kana vemwamwala lakai-vagaina Yaubada wagaine ke kana gakaikai yana nuwakabubu lakai-moena faina.”
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Aku imi gavega wamiyamiya Loma wagaine ani tufomi keke meIsileli, ada tova taidei ganavona wagaimiya. Yaubada givenuwadadaneku ke gaveafositolo imi keke meIsileli wagaimiya, ada taidei faina yaku gugai-nai gakikilakaina
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 e ada kai tamo wai wagaine badi yaku yoo meIsileli imi amikibababala-nai wanuwagana ani badi ina luvadigena. Nuwanuwaku gana ivenuwanuwadi ke badi kaduwe ina nuwagana, ada taide wagaine meyameyaganina tufodi gana kibababaledi.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Wana nuwanuwayena. MeIsileli moyai-moedi keke ida vetumagana Yeisu wagaine faina, Yaubada givedomobubusedi, e ada vilena ani babi matatabuna anatomiyayavo badi keke meIsileli ani moyaidi Yaubada nodi iveseyana. Kai meIsileli yadi dibusoyoga taidei anafaiweya, aga gavaiyamu kai meIsileli moyaidi ina nuwavilana ada ina vetumagana Yeisu wagaine? Tainei ani ebavemwamwala lakai-moena, au velemoena ani anafaiweya seyana gaito unuwakabubuyena gida alika aku gidayawa-vagila alikeya.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ebaita seyana ani taidei anafaiweya. Kai wana bavagu ke guwa nagona Yaubada wana velena, aga vaita anafaiweya bademowa yami aa matatabu-moena seseliyena Yaubada wagaine. Anafaiweya kai ai olive walamina faina wanavona, “Taidei ai vuvuna ani Yaubada toinavuvuna,” aga kaduwe lagana bademowa awaawaegedi Banae wagaine.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Badi meIsileli ani vaita anafaiweya ai olive melamelala bakula wagaine, aku imi keke meIsileli ani anafaiweya ai olive walawala walaiya gitabotabo. Ada malinai vaita ai-nai olive melamelala wagaine Yaubada lagana tufona giludobo-yavuledi ke gisegedi, aku imi keke meIsileli givai giyogovefovefosemi ai melamelala wagaine. E ada imiyavo ai-nai lagana itufo nodi yami toyogina wavaivaina ai walamina wagaine ke watabotabo iwakana.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 E aku keke gida luboda wana nuwalaka. Badi meIsileli-dina vaita ai lagana Yaubada giludobo-yavuledi ani imi keke wada kaiwabusegedi. Ai lagana keke walamina ida vekavekani aku walamina ani lagana ivekavekanidi. Imi ai walawala lagana au kikivefosemi wadedeku-deya ani meIsileli walamidi wagaine-deya yami toyogina wavaivaina, e ada keke-mowa gida lubodami ke taumiyavo wana davalakalakaimi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Aku kai seyana gaito imi keke meIsileli amimwatuguya ginavona, “Vona velemoena badi wagaidiya-deya ide katoyotoyogina, afamomoku meIsileli Yaubada giludobodi aku ide yada mwatugu gisiwaina.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tayuwe anafaiweya wavona ani wada velemoena, e aku meIsileli keke Keliso ida vetumagane faina, Yaubada giludobodi. Aku imiyavo ani wavetumaganena Keliso, ada taidei vuvuna-nai wagaine wamidimididi iwakamiyavo Yaubada matane. E ada wana itaveyabimi. Keke wana nuwanuwalaka aku gilubodami wana matauta.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Faina meIsileli badi vaita Yaubada yana ai melamelala lagana velemoedi aku ikoyona faina, au giludobo-yavuledi. E ada imi anafaiweya ai walawala lagana giavimi ani wana itaveyabimi. Kai yami vetumagana Keliso wagaine wana segena, aga imi kaduwe keke gina nuwakalikaliyemi aku gina ludobo-yavulemi.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Wana itana, Yaubada yana dewa ani nuwakalikali Tauna, aku kaduwe yana dewa seyana ani wa yana toyogina giveiveimeya. Badi meIsileli ibeu koyona wagaine ani giveimeya toyogina ke giludobodi. Aku imi keke meIsileli ani, kai wa yami atuvefaila taumiyavo wana awaawaegemi Banae wagaine aga Banae yana nuwakalikali wagaine wana miyamiya. Aku kai yami vetumagana wana segena, aga au kadu imi gina ludobomi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Aku meIsileli faidiya ani kai ina nuwavilana ada ina vetumagana Keliso wagaine, aga Yaubada kaduwe gina vagaule-vagiledi ke Banae wagaine nodi ina veyoo-tamwai-vagila, anafaiweya ai-nai olive lagana iyogovefose-vagilena ai melamelala wagaine ke nodi itaboluga. Faina Yaubada anafata gina yogovefose-vagiledi.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Faina ai olive melamelala ani badi meIsileli yadi ai ada badi laga-moena, e ada badi adifaiweya ina maduavi tova-nai gina yogovefose-vagiledi. Aku imi keke meIsileli yami ai ani olive walawala, ada ai-nai wagaine-deya giludobomi aku giavimi ai-nai melamelala wagaine, e ada maita vitana wana avi ke wanatabo-tamwai.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku Yaubada yana nuwanuwa tuwaina gisewavuyena aku tova malinai giivemogatalina ani wana alamanena. Taidei wagaine keke wa yami nuwalaka badi meIsileli wana itatagodi vaita imi wakaiwabusegedi. Yana nuwanuwa-nai ani taide anafaiweya. Badi meIsileli-dina Yaubada giawaegedi ke taudiyavo yadi debai toyoga ina muliyedi ani keke gina awaegedi inamiya-vagata anafaiweya. Badiyavo yadi asekuga-nai gina miyamiya anafaiweya analaba badi keke meIsileli ani adigavaiyei Yaubada givenuwadadanedi yana yoo wagaidiya inaluku-yabu.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 E ada meIsileli matatabudi Yaubada gina kibababaledi. Anafaiweya Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ada ida yaku veyavo anawai evaguna
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 E ada malinai meIsileli Yeisu Keliso anavaleya iwakana idibusoyogena ani badi Yaubada nibainavo. Aku wada yadi dibusoyoga ani imi keke meIsileli yami iwakana, faina amikibababala anawai giyavuna ke Yaubada yana nuwakabubu givelemi. Aku tuwai-moena Yaubada givonadabadaba meIsileli tamadiyavo nagona wagaidiya faina, badi meIsileli malinai imiyamiya ani aimo ginuwakabubuyedi.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Faina kai Yaubada kaliva gina venuwadadanedi ke yana nuwakabubu gina veledi yana gugai faina, ani keke gina nuwavila aku yana venuwadadana ke yana nuwakabubu ani au inamiya-vagata. Keke gina nuwavila ada yana venuwadadana gina yaweli o kai yana nuwakabubu gina vaiyewe.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Tuwaina imi keke meIsileli ani Yaubada yana nuwanuwa wadibusoyogena, aku malinai imi Yaubada yana nuwakalikali wanuwagana badi meIsileli yadi dibusoyoga faina.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 E ada kaduwe anafaiweya, badi meIsileli malinai Yaubada idibusoyogena e ada imi aminuwakalikali wanuwagana wagaine, badiyavo kaduwe adinuwakalikali ina nuwagana.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 E, kaliva moyaida Yaubada yana veimeya kagadibudibusoyogena faina, Banae giseda ke vaita yada gadibudibusoyoga gikali-balawalilivugida e ada yogoyogodeyavo kamiyamiya. E ada ime meIsileli ke imi keke meIsileli ani moyaida nuwada gina malina vaita ideyavo ani tokoyona, e ada anafaiweya gina nuwakalikaliyeda.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Keke kanavona! Vona velemoena Yaubada Tonuwadoga!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Gaito gavana tamo Yaubada gimaduvele
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Faina gaitoma moyaidi ani Banae nimane-deya
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.