Romanos 11

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Gavaiyamu-yo meIsileli ani Yaubada Tauna yana kalivayavo nonogana gidibusoyogedi?”
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ada keke yana kalivayavo meIsileli gida vedomobubuse-vagaidi, badiyavo tova tuwaina givenuwadadane-vagaidi. Wana nuwaududuna gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina Ilaitiya faine. Banae MeIsileli yadi dewa koyo-moedi faidiya giawalavedi Yaubada wagaine, givona,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “KAUVEYA, ya falofitayavo moyaidi iluvealikadi, ada aebavebolavoi iluyawelidi. Akukaibe-mowa gavetumaganeni ani gamiyamiya wayawaiku, aku ileleleku ke ina luvealikaku.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ada gavaiyamu Yaubada yana laufata? Givona, “Keke akaibe-mowa, aku yaku kalivayavo adiyoo seveni tausani (7,000) gaseliyedi imiyamiya Tauku faikuya. Badi keke tugadi ida vetodonedi ke ida oduodu yaubada fwayafwaya ivewagana Beli wagaine.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 E ada anafaiweya kaduwe tova malinai, badi meIsileli wagaidiya yoo seyana kabisona badi tovetumagana ani aimo gimiyamiya. Badi keke wa yadi iwakana e ada Yaubada gida venuwadadanedi aku au yana nuwadogeya givenuwadadanedi ke Banae yana kalivayavo.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Yaubada kaliva givevenuwadadanedi ani keke yadi dewa iwakana faina, aku aiyada yana nuwadoga wagaine givevenuwadadanedi. Kai yadi dewa gida itaitana ke yadi dewa iwakana faina gida venuwadadanedi, aga taidei yana nuwadoga-nai ani vaita yadi gugai iwakana fatana, e ada wada keke nuwadoga velemoena.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 E ada Yaubada meIsileli tufodi gaga givenuwadadanedi ani gavaiyamu kana nuwenuwena? MeIsileli ivediwe evona ina yegayegana Yaubada matane, aku ivediwe-wayoga. Au tufodi gagana Yaubada givenuwadadanedi ani kaliva-dina inuwagana, aku meIsileli velugadiyavo ani idibusoyoga e ada Yaubada yadi asekuga gikivetubugi-moena.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Taidei yadi asekuga-nai faina ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ada kaduwe anafaiweya Deivida givona tova-nai Yaubada giveolena ke nibainavo nuwadi gina kivetufadi, givona,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Kaduwe nuwanuwaku matadi ida kiveowadi
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Kaduwe kai gaito tamo gida tolidadana, gidavona, “Aku badi meIsileli ani keke ida vetumagana Keliso wagaine faina, wada ikoyona, ada taudiyavo iludakadi Yaubada wagaine-deya. Aku velemoena ani iludaka-vagaidi?”
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ada meIsileli ikoyona ke Yeisu Keliso idibusoyogena faina, badi keke meIsileli moyaidi babi wagaine ani Yaubada wana giyavuna faidiya e ada ina vetumagana Keliso wagaine ke Banae wa yana nuwadoga gina lemelemedi lakaina, e ada yadi vemwamwala gina tubuga-mowa. Badi meIsileli ani keke nuwanuwadi, e ada Yaubada givelena badi keke meIsileli. Aku aimo kai meIsileli ina nuwavilana ke Yeisu ina vetumaganena, aga guwana ani moyaida kana vemwamwala lakai-vagaina Yaubada wagaine ke kana gakaikai yana nuwakabubu lakai-moena faina.”
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Aku imi gavega wamiyamiya Loma wagaine ani tufomi keke meIsileli, ada tova taidei ganavona wagaimiya. Yaubada givenuwadadaneku ke gaveafositolo imi keke meIsileli wagaimiya, ada taidei faina yaku gugai-nai gakikilakaina
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 e ada kai tamo wai wagaine badi yaku yoo meIsileli imi amikibababala-nai wanuwagana ani badi ina luvadigena. Nuwanuwaku gana ivenuwanuwadi ke badi kaduwe ina nuwagana, ada taide wagaine meyameyaganina tufodi gana kibababaledi.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Wana nuwanuwayena. MeIsileli moyai-moedi keke ida vetumagana Yeisu wagaine faina, Yaubada givedomobubusedi, e ada vilena ani babi matatabuna anatomiyayavo badi keke meIsileli ani moyaidi Yaubada nodi iveseyana. Kai meIsileli yadi dibusoyoga taidei anafaiweya, aga gavaiyamu kai meIsileli moyaidi ina nuwavilana ada ina vetumagana Yeisu wagaine? Tainei ani ebavemwamwala lakai-moena, au velemoena ani anafaiweya seyana gaito unuwakabubuyena gida alika aku gidayawa-vagila alikeya.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ebaita seyana ani taidei anafaiweya. Kai wana bavagu ke guwa nagona Yaubada wana velena, aga vaita anafaiweya bademowa yami aa matatabu-moena seseliyena Yaubada wagaine. Anafaiweya kai ai olive walamina faina wanavona, “Taidei ai vuvuna ani Yaubada toinavuvuna,” aga kaduwe lagana bademowa awaawaegedi Banae wagaine.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Badi meIsileli ani vaita anafaiweya ai olive melamelala bakula wagaine, aku imi keke meIsileli ani anafaiweya ai olive walawala walaiya gitabotabo. Ada malinai vaita ai-nai olive melamelala wagaine Yaubada lagana tufona giludobo-yavuledi ke gisegedi, aku imi keke meIsileli givai giyogovefovefosemi ai melamelala wagaine. E ada imiyavo ai-nai lagana itufo nodi yami toyogina wavaivaina ai walamina wagaine ke watabotabo iwakana.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 E aku keke gida luboda wana nuwalaka. Badi meIsileli-dina vaita ai lagana Yaubada giludobo-yavuledi ani imi keke wada kaiwabusegedi. Ai lagana keke walamina ida vekavekani aku walamina ani lagana ivekavekanidi. Imi ai walawala lagana au kikivefosemi wadedeku-deya ani meIsileli walamidi wagaine-deya yami toyogina wavaivaina, e ada keke-mowa gida lubodami ke taumiyavo wana davalakalakaimi.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Aku kai seyana gaito imi keke meIsileli amimwatuguya ginavona, “Vona velemoena badi wagaidiya-deya ide katoyotoyogina, afamomoku meIsileli Yaubada giludobodi aku ide yada mwatugu gisiwaina.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Tayuwe anafaiweya wavona ani wada velemoena, e aku meIsileli keke Keliso ida vetumagane faina, Yaubada giludobodi. Aku imiyavo ani wavetumaganena Keliso, ada taidei vuvuna-nai wagaine wamidimididi iwakamiyavo Yaubada matane. E ada wana itaveyabimi. Keke wana nuwanuwalaka aku gilubodami wana matauta.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Faina meIsileli badi vaita Yaubada yana ai melamelala lagana velemoedi aku ikoyona faina, au giludobo-yavuledi. E ada imi anafaiweya ai walawala lagana giavimi ani wana itaveyabimi. Kai yami vetumagana Keliso wagaine wana segena, aga imi kaduwe keke gina nuwakalikaliyemi aku gina ludobo-yavulemi.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Wana itana, Yaubada yana dewa ani nuwakalikali Tauna, aku kaduwe yana dewa seyana ani wa yana toyogina giveiveimeya. Badi meIsileli ibeu koyona wagaine ani giveimeya toyogina ke giludobodi. Aku imi keke meIsileli ani, kai wa yami atuvefaila taumiyavo wana awaawaegemi Banae wagaine aga Banae yana nuwakalikali wagaine wana miyamiya. Aku kai yami vetumagana wana segena, aga au kadu imi gina ludobomi.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Aku meIsileli faidiya ani kai ina nuwavilana ada ina vetumagana Keliso wagaine, aga Yaubada kaduwe gina vagaule-vagiledi ke Banae wagaine nodi ina veyoo-tamwai-vagila, anafaiweya ai-nai olive lagana iyogovefose-vagilena ai melamelala wagaine ke nodi itaboluga. Faina Yaubada anafata gina yogovefose-vagiledi.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Faina ai olive melamelala ani badi meIsileli yadi ai ada badi laga-moena, e ada badi adifaiweya ina maduavi tova-nai gina yogovefose-vagiledi. Aku imi keke meIsileli yami ai ani olive walawala, ada ai-nai wagaine-deya giludobomi aku giavimi ai-nai melamelala wagaine, e ada maita vitana wana avi ke wanatabo-tamwai.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku Yaubada yana nuwanuwa tuwaina gisewavuyena aku tova malinai giivemogatalina ani wana alamanena. Taidei wagaine keke wa yami nuwalaka badi meIsileli wana itatagodi vaita imi wakaiwabusegedi. Yana nuwanuwa-nai ani taide anafaiweya. Badi meIsileli-dina Yaubada giawaegedi ke taudiyavo yadi debai toyoga ina muliyedi ani keke gina awaegedi inamiya-vagata anafaiweya. Badiyavo yadi asekuga-nai gina miyamiya anafaiweya analaba badi keke meIsileli ani adigavaiyei Yaubada givenuwadadanedi yana yoo wagaidiya inaluku-yabu.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 E ada meIsileli matatabudi Yaubada gina kibababaledi. Anafaiweya Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ada ida yaku veyavo anawai evaguna
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 E ada malinai meIsileli Yeisu Keliso anavaleya iwakana idibusoyogena ani badi Yaubada nibainavo. Aku wada yadi dibusoyoga ani imi keke meIsileli yami iwakana, faina amikibababala anawai giyavuna ke Yaubada yana nuwakabubu givelemi. Aku tuwai-moena Yaubada givonadabadaba meIsileli tamadiyavo nagona wagaidiya faina, badi meIsileli malinai imiyamiya ani aimo ginuwakabubuyedi.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Faina kai Yaubada kaliva gina venuwadadanedi ke yana nuwakabubu gina veledi yana gugai faina, ani keke gina nuwavila aku yana venuwadadana ke yana nuwakabubu ani au inamiya-vagata. Keke gina nuwavila ada yana venuwadadana gina yaweli o kai yana nuwakabubu gina vaiyewe.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Tuwaina imi keke meIsileli ani Yaubada yana nuwanuwa wadibusoyogena, aku malinai imi Yaubada yana nuwakalikali wanuwagana badi meIsileli yadi dibusoyoga faina.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 E ada kaduwe anafaiweya, badi meIsileli malinai Yaubada idibusoyogena e ada imi aminuwakalikali wanuwagana wagaine, badiyavo kaduwe adinuwakalikali ina nuwagana.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 E, kaliva moyaida Yaubada yana veimeya kagadibudibusoyogena faina, Banae giseda ke vaita yada gadibudibusoyoga gikali-balawalilivugida e ada yogoyogodeyavo kamiyamiya. E ada ime meIsileli ke imi keke meIsileli ani moyaida nuwada gina malina vaita ideyavo ani tokoyona, e ada anafaiweya gina nuwakalikaliyeda.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Keke kanavona! Vona velemoena Yaubada Tonuwadoga!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Gaito gavana tamo Yaubada gimaduvele
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Faina gaitoma moyaidi ani Banae nimane-deya
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.