Romanos 11
bwd (BWD) vs NVI
1 E ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Gavaiyamu-yo meIsileli ani Yaubada Tauna yana kalivayavo nonogana gidibusoyogedi?”
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ada keke yana kalivayavo meIsileli gida vedomobubuse-vagaidi, badiyavo tova tuwaina givenuwadadane-vagaidi. Wana nuwaududuna gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina Ilaitiya faine. Banae MeIsileli yadi dewa koyo-moedi faidiya giawalavedi Yaubada wagaine, givona,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “KAUVEYA, ya falofitayavo moyaidi iluvealikadi, ada aebavebolavoi iluyawelidi. Akukaibe-mowa gavetumaganeni ani gamiyamiya wayawaiku, aku ileleleku ke ina luvealikaku.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ada gavaiyamu Yaubada yana laufata? Givona, “Keke akaibe-mowa, aku yaku kalivayavo adiyoo seveni tausani (7,000) gaseliyedi imiyamiya Tauku faikuya. Badi keke tugadi ida vetodonedi ke ida oduodu yaubada fwayafwaya ivewagana Beli wagaine.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 E ada anafaiweya kaduwe tova malinai, badi meIsileli wagaidiya yoo seyana kabisona badi tovetumagana ani aimo gimiyamiya. Badi keke wa yadi iwakana e ada Yaubada gida venuwadadanedi aku au yana nuwadogeya givenuwadadanedi ke Banae yana kalivayavo.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Yaubada kaliva givevenuwadadanedi ani keke yadi dewa iwakana faina, aku aiyada yana nuwadoga wagaine givevenuwadadanedi. Kai yadi dewa gida itaitana ke yadi dewa iwakana faina gida venuwadadanedi, aga taidei yana nuwadoga-nai ani vaita yadi gugai iwakana fatana, e ada wada keke nuwadoga velemoena.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 E ada Yaubada meIsileli tufodi gaga givenuwadadanedi ani gavaiyamu kana nuwenuwena? MeIsileli ivediwe evona ina yegayegana Yaubada matane, aku ivediwe-wayoga. Au tufodi gagana Yaubada givenuwadadanedi ani kaliva-dina inuwagana, aku meIsileli velugadiyavo ani idibusoyoga e ada Yaubada yadi asekuga gikivetubugi-moena.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Taidei yadi asekuga-nai faina ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ada kaduwe anafaiweya Deivida givona tova-nai Yaubada giveolena ke nibainavo nuwadi gina kivetufadi, givona,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Kaduwe nuwanuwaku matadi ida kiveowadi
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Kaduwe kai gaito tamo gida tolidadana, gidavona, “Aku badi meIsileli ani keke ida vetumagana Keliso wagaine faina, wada ikoyona, ada taudiyavo iludakadi Yaubada wagaine-deya. Aku velemoena ani iludaka-vagaidi?”
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ada meIsileli ikoyona ke Yeisu Keliso idibusoyogena faina, badi keke meIsileli moyaidi babi wagaine ani Yaubada wana giyavuna faidiya e ada ina vetumagana Keliso wagaine ke Banae wa yana nuwadoga gina lemelemedi lakaina, e ada yadi vemwamwala gina tubuga-mowa. Badi meIsileli ani keke nuwanuwadi, e ada Yaubada givelena badi keke meIsileli. Aku aimo kai meIsileli ina nuwavilana ke Yeisu ina vetumaganena, aga guwana ani moyaida kana vemwamwala lakai-vagaina Yaubada wagaine ke kana gakaikai yana nuwakabubu lakai-moena faina.”
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Aku imi gavega wamiyamiya Loma wagaine ani tufomi keke meIsileli, ada tova taidei ganavona wagaimiya. Yaubada givenuwadadaneku ke gaveafositolo imi keke meIsileli wagaimiya, ada taidei faina yaku gugai-nai gakikilakaina
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 e ada kai tamo wai wagaine badi yaku yoo meIsileli imi amikibababala-nai wanuwagana ani badi ina luvadigena. Nuwanuwaku gana ivenuwanuwadi ke badi kaduwe ina nuwagana, ada taide wagaine meyameyaganina tufodi gana kibababaledi.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Wana nuwanuwayena. MeIsileli moyai-moedi keke ida vetumagana Yeisu wagaine faina, Yaubada givedomobubusedi, e ada vilena ani babi matatabuna anatomiyayavo badi keke meIsileli ani moyaidi Yaubada nodi iveseyana. Kai meIsileli yadi dibusoyoga taidei anafaiweya, aga gavaiyamu kai meIsileli moyaidi ina nuwavilana ada ina vetumagana Yeisu wagaine? Tainei ani ebavemwamwala lakai-moena, au velemoena ani anafaiweya seyana gaito unuwakabubuyena gida alika aku gidayawa-vagila alikeya.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ebaita seyana ani taidei anafaiweya. Kai wana bavagu ke guwa nagona Yaubada wana velena, aga vaita anafaiweya bademowa yami aa matatabu-moena seseliyena Yaubada wagaine. Anafaiweya kai ai olive walamina faina wanavona, “Taidei ai vuvuna ani Yaubada toinavuvuna,” aga kaduwe lagana bademowa awaawaegedi Banae wagaine.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Badi meIsileli ani vaita anafaiweya ai olive melamelala bakula wagaine, aku imi keke meIsileli ani anafaiweya ai olive walawala walaiya gitabotabo. Ada malinai vaita ai-nai olive melamelala wagaine Yaubada lagana tufona giludobo-yavuledi ke gisegedi, aku imi keke meIsileli givai giyogovefovefosemi ai melamelala wagaine. E ada imiyavo ai-nai lagana itufo nodi yami toyogina wavaivaina ai walamina wagaine ke watabotabo iwakana.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 E aku keke gida luboda wana nuwalaka. Badi meIsileli-dina vaita ai lagana Yaubada giludobo-yavuledi ani imi keke wada kaiwabusegedi. Ai lagana keke walamina ida vekavekani aku walamina ani lagana ivekavekanidi. Imi ai walawala lagana au kikivefosemi wadedeku-deya ani meIsileli walamidi wagaine-deya yami toyogina wavaivaina, e ada keke-mowa gida lubodami ke taumiyavo wana davalakalakaimi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Aku kai seyana gaito imi keke meIsileli amimwatuguya ginavona, “Vona velemoena badi wagaidiya-deya ide katoyotoyogina, afamomoku meIsileli Yaubada giludobodi aku ide yada mwatugu gisiwaina.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tayuwe anafaiweya wavona ani wada velemoena, e aku meIsileli keke Keliso ida vetumagane faina, Yaubada giludobodi. Aku imiyavo ani wavetumaganena Keliso, ada taidei vuvuna-nai wagaine wamidimididi iwakamiyavo Yaubada matane. E ada wana itaveyabimi. Keke wana nuwanuwalaka aku gilubodami wana matauta.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Faina meIsileli badi vaita Yaubada yana ai melamelala lagana velemoedi aku ikoyona faina, au giludobo-yavuledi. E ada imi anafaiweya ai walawala lagana giavimi ani wana itaveyabimi. Kai yami vetumagana Keliso wagaine wana segena, aga imi kaduwe keke gina nuwakalikaliyemi aku gina ludobo-yavulemi.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Wana itana, Yaubada yana dewa ani nuwakalikali Tauna, aku kaduwe yana dewa seyana ani wa yana toyogina giveiveimeya. Badi meIsileli ibeu koyona wagaine ani giveimeya toyogina ke giludobodi. Aku imi keke meIsileli ani, kai wa yami atuvefaila taumiyavo wana awaawaegemi Banae wagaine aga Banae yana nuwakalikali wagaine wana miyamiya. Aku kai yami vetumagana wana segena, aga au kadu imi gina ludobomi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Aku meIsileli faidiya ani kai ina nuwavilana ada ina vetumagana Keliso wagaine, aga Yaubada kaduwe gina vagaule-vagiledi ke Banae wagaine nodi ina veyoo-tamwai-vagila, anafaiweya ai-nai olive lagana iyogovefose-vagilena ai melamelala wagaine ke nodi itaboluga. Faina Yaubada anafata gina yogovefose-vagiledi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Faina ai olive melamelala ani badi meIsileli yadi ai ada badi laga-moena, e ada badi adifaiweya ina maduavi tova-nai gina yogovefose-vagiledi. Aku imi keke meIsileli yami ai ani olive walawala, ada ai-nai wagaine-deya giludobomi aku giavimi ai-nai melamelala wagaine, e ada maita vitana wana avi ke wanatabo-tamwai.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku Yaubada yana nuwanuwa tuwaina gisewavuyena aku tova malinai giivemogatalina ani wana alamanena. Taidei wagaine keke wa yami nuwalaka badi meIsileli wana itatagodi vaita imi wakaiwabusegedi. Yana nuwanuwa-nai ani taide anafaiweya. Badi meIsileli-dina Yaubada giawaegedi ke taudiyavo yadi debai toyoga ina muliyedi ani keke gina awaegedi inamiya-vagata anafaiweya. Badiyavo yadi asekuga-nai gina miyamiya anafaiweya analaba badi keke meIsileli ani adigavaiyei Yaubada givenuwadadanedi yana yoo wagaidiya inaluku-yabu.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 E ada meIsileli matatabudi Yaubada gina kibababaledi. Anafaiweya Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ada ida yaku veyavo anawai evaguna
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 E ada malinai meIsileli Yeisu Keliso anavaleya iwakana idibusoyogena ani badi Yaubada nibainavo. Aku wada yadi dibusoyoga ani imi keke meIsileli yami iwakana, faina amikibababala anawai giyavuna ke Yaubada yana nuwakabubu givelemi. Aku tuwai-moena Yaubada givonadabadaba meIsileli tamadiyavo nagona wagaidiya faina, badi meIsileli malinai imiyamiya ani aimo ginuwakabubuyedi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Faina kai Yaubada kaliva gina venuwadadanedi ke yana nuwakabubu gina veledi yana gugai faina, ani keke gina nuwavila aku yana venuwadadana ke yana nuwakabubu ani au inamiya-vagata. Keke gina nuwavila ada yana venuwadadana gina yaweli o kai yana nuwakabubu gina vaiyewe.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tuwaina imi keke meIsileli ani Yaubada yana nuwanuwa wadibusoyogena, aku malinai imi Yaubada yana nuwakalikali wanuwagana badi meIsileli yadi dibusoyoga faina.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 E ada kaduwe anafaiweya, badi meIsileli malinai Yaubada idibusoyogena e ada imi aminuwakalikali wanuwagana wagaine, badiyavo kaduwe adinuwakalikali ina nuwagana.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 E, kaliva moyaida Yaubada yana veimeya kagadibudibusoyogena faina, Banae giseda ke vaita yada gadibudibusoyoga gikali-balawalilivugida e ada yogoyogodeyavo kamiyamiya. E ada ime meIsileli ke imi keke meIsileli ani moyaida nuwada gina malina vaita ideyavo ani tokoyona, e ada anafaiweya gina nuwakalikaliyeda.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Keke kanavona! Vona velemoena Yaubada Tonuwadoga!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Gaito gavana tamo Yaubada gimaduvele
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Faina gaitoma moyaidi ani Banae nimane-deya
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.