Romanos 11
bwd (BWD) vs ACF
1 E ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Gavaiyamu-yo meIsileli ani Yaubada Tauna yana kalivayavo nonogana gidibusoyogedi?”
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ada keke yana kalivayavo meIsileli gida vedomobubuse-vagaidi, badiyavo tova tuwaina givenuwadadane-vagaidi. Wana nuwaududuna gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina Ilaitiya faine. Banae MeIsileli yadi dewa koyo-moedi faidiya giawalavedi Yaubada wagaine, givona,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “KAUVEYA, ya falofitayavo moyaidi iluvealikadi, ada aebavebolavoi iluyawelidi. Akukaibe-mowa gavetumaganeni ani gamiyamiya wayawaiku, aku ileleleku ke ina luvealikaku.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ada gavaiyamu Yaubada yana laufata? Givona, “Keke akaibe-mowa, aku yaku kalivayavo adiyoo seveni tausani (7,000) gaseliyedi imiyamiya Tauku faikuya. Badi keke tugadi ida vetodonedi ke ida oduodu yaubada fwayafwaya ivewagana Beli wagaine.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 E ada anafaiweya kaduwe tova malinai, badi meIsileli wagaidiya yoo seyana kabisona badi tovetumagana ani aimo gimiyamiya. Badi keke wa yadi iwakana e ada Yaubada gida venuwadadanedi aku au yana nuwadogeya givenuwadadanedi ke Banae yana kalivayavo.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Yaubada kaliva givevenuwadadanedi ani keke yadi dewa iwakana faina, aku aiyada yana nuwadoga wagaine givevenuwadadanedi. Kai yadi dewa gida itaitana ke yadi dewa iwakana faina gida venuwadadanedi, aga taidei yana nuwadoga-nai ani vaita yadi gugai iwakana fatana, e ada wada keke nuwadoga velemoena.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 E ada Yaubada meIsileli tufodi gaga givenuwadadanedi ani gavaiyamu kana nuwenuwena? MeIsileli ivediwe evona ina yegayegana Yaubada matane, aku ivediwe-wayoga. Au tufodi gagana Yaubada givenuwadadanedi ani kaliva-dina inuwagana, aku meIsileli velugadiyavo ani idibusoyoga e ada Yaubada yadi asekuga gikivetubugi-moena.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Taidei yadi asekuga-nai faina ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ada kaduwe anafaiweya Deivida givona tova-nai Yaubada giveolena ke nibainavo nuwadi gina kivetufadi, givona,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Kaduwe nuwanuwaku matadi ida kiveowadi
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Kaduwe kai gaito tamo gida tolidadana, gidavona, “Aku badi meIsileli ani keke ida vetumagana Keliso wagaine faina, wada ikoyona, ada taudiyavo iludakadi Yaubada wagaine-deya. Aku velemoena ani iludaka-vagaidi?”
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ada meIsileli ikoyona ke Yeisu Keliso idibusoyogena faina, badi keke meIsileli moyaidi babi wagaine ani Yaubada wana giyavuna faidiya e ada ina vetumagana Keliso wagaine ke Banae wa yana nuwadoga gina lemelemedi lakaina, e ada yadi vemwamwala gina tubuga-mowa. Badi meIsileli ani keke nuwanuwadi, e ada Yaubada givelena badi keke meIsileli. Aku aimo kai meIsileli ina nuwavilana ke Yeisu ina vetumaganena, aga guwana ani moyaida kana vemwamwala lakai-vagaina Yaubada wagaine ke kana gakaikai yana nuwakabubu lakai-moena faina.”
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Aku imi gavega wamiyamiya Loma wagaine ani tufomi keke meIsileli, ada tova taidei ganavona wagaimiya. Yaubada givenuwadadaneku ke gaveafositolo imi keke meIsileli wagaimiya, ada taidei faina yaku gugai-nai gakikilakaina
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 e ada kai tamo wai wagaine badi yaku yoo meIsileli imi amikibababala-nai wanuwagana ani badi ina luvadigena. Nuwanuwaku gana ivenuwanuwadi ke badi kaduwe ina nuwagana, ada taide wagaine meyameyaganina tufodi gana kibababaledi.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Wana nuwanuwayena. MeIsileli moyai-moedi keke ida vetumagana Yeisu wagaine faina, Yaubada givedomobubusedi, e ada vilena ani babi matatabuna anatomiyayavo badi keke meIsileli ani moyaidi Yaubada nodi iveseyana. Kai meIsileli yadi dibusoyoga taidei anafaiweya, aga gavaiyamu kai meIsileli moyaidi ina nuwavilana ada ina vetumagana Yeisu wagaine? Tainei ani ebavemwamwala lakai-moena, au velemoena ani anafaiweya seyana gaito unuwakabubuyena gida alika aku gidayawa-vagila alikeya.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ebaita seyana ani taidei anafaiweya. Kai wana bavagu ke guwa nagona Yaubada wana velena, aga vaita anafaiweya bademowa yami aa matatabu-moena seseliyena Yaubada wagaine. Anafaiweya kai ai olive walamina faina wanavona, “Taidei ai vuvuna ani Yaubada toinavuvuna,” aga kaduwe lagana bademowa awaawaegedi Banae wagaine.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Badi meIsileli ani vaita anafaiweya ai olive melamelala bakula wagaine, aku imi keke meIsileli ani anafaiweya ai olive walawala walaiya gitabotabo. Ada malinai vaita ai-nai olive melamelala wagaine Yaubada lagana tufona giludobo-yavuledi ke gisegedi, aku imi keke meIsileli givai giyogovefovefosemi ai melamelala wagaine. E ada imiyavo ai-nai lagana itufo nodi yami toyogina wavaivaina ai walamina wagaine ke watabotabo iwakana.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E aku keke gida luboda wana nuwalaka. Badi meIsileli-dina vaita ai lagana Yaubada giludobo-yavuledi ani imi keke wada kaiwabusegedi. Ai lagana keke walamina ida vekavekani aku walamina ani lagana ivekavekanidi. Imi ai walawala lagana au kikivefosemi wadedeku-deya ani meIsileli walamidi wagaine-deya yami toyogina wavaivaina, e ada keke-mowa gida lubodami ke taumiyavo wana davalakalakaimi.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Aku kai seyana gaito imi keke meIsileli amimwatuguya ginavona, “Vona velemoena badi wagaidiya-deya ide katoyotoyogina, afamomoku meIsileli Yaubada giludobodi aku ide yada mwatugu gisiwaina.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tayuwe anafaiweya wavona ani wada velemoena, e aku meIsileli keke Keliso ida vetumagane faina, Yaubada giludobodi. Aku imiyavo ani wavetumaganena Keliso, ada taidei vuvuna-nai wagaine wamidimididi iwakamiyavo Yaubada matane. E ada wana itaveyabimi. Keke wana nuwanuwalaka aku gilubodami wana matauta.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Faina meIsileli badi vaita Yaubada yana ai melamelala lagana velemoedi aku ikoyona faina, au giludobo-yavuledi. E ada imi anafaiweya ai walawala lagana giavimi ani wana itaveyabimi. Kai yami vetumagana Keliso wagaine wana segena, aga imi kaduwe keke gina nuwakalikaliyemi aku gina ludobo-yavulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Wana itana, Yaubada yana dewa ani nuwakalikali Tauna, aku kaduwe yana dewa seyana ani wa yana toyogina giveiveimeya. Badi meIsileli ibeu koyona wagaine ani giveimeya toyogina ke giludobodi. Aku imi keke meIsileli ani, kai wa yami atuvefaila taumiyavo wana awaawaegemi Banae wagaine aga Banae yana nuwakalikali wagaine wana miyamiya. Aku kai yami vetumagana wana segena, aga au kadu imi gina ludobomi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Aku meIsileli faidiya ani kai ina nuwavilana ada ina vetumagana Keliso wagaine, aga Yaubada kaduwe gina vagaule-vagiledi ke Banae wagaine nodi ina veyoo-tamwai-vagila, anafaiweya ai-nai olive lagana iyogovefose-vagilena ai melamelala wagaine ke nodi itaboluga. Faina Yaubada anafata gina yogovefose-vagiledi.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Faina ai olive melamelala ani badi meIsileli yadi ai ada badi laga-moena, e ada badi adifaiweya ina maduavi tova-nai gina yogovefose-vagiledi. Aku imi keke meIsileli yami ai ani olive walawala, ada ai-nai wagaine-deya giludobomi aku giavimi ai-nai melamelala wagaine, e ada maita vitana wana avi ke wanatabo-tamwai.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku Yaubada yana nuwanuwa tuwaina gisewavuyena aku tova malinai giivemogatalina ani wana alamanena. Taidei wagaine keke wa yami nuwalaka badi meIsileli wana itatagodi vaita imi wakaiwabusegedi. Yana nuwanuwa-nai ani taide anafaiweya. Badi meIsileli-dina Yaubada giawaegedi ke taudiyavo yadi debai toyoga ina muliyedi ani keke gina awaegedi inamiya-vagata anafaiweya. Badiyavo yadi asekuga-nai gina miyamiya anafaiweya analaba badi keke meIsileli ani adigavaiyei Yaubada givenuwadadanedi yana yoo wagaidiya inaluku-yabu.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 E ada meIsileli matatabudi Yaubada gina kibababaledi. Anafaiweya Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Ada ida yaku veyavo anawai evaguna
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 E ada malinai meIsileli Yeisu Keliso anavaleya iwakana idibusoyogena ani badi Yaubada nibainavo. Aku wada yadi dibusoyoga ani imi keke meIsileli yami iwakana, faina amikibababala anawai giyavuna ke Yaubada yana nuwakabubu givelemi. Aku tuwai-moena Yaubada givonadabadaba meIsileli tamadiyavo nagona wagaidiya faina, badi meIsileli malinai imiyamiya ani aimo ginuwakabubuyedi.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Faina kai Yaubada kaliva gina venuwadadanedi ke yana nuwakabubu gina veledi yana gugai faina, ani keke gina nuwavila aku yana venuwadadana ke yana nuwakabubu ani au inamiya-vagata. Keke gina nuwavila ada yana venuwadadana gina yaweli o kai yana nuwakabubu gina vaiyewe.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Tuwaina imi keke meIsileli ani Yaubada yana nuwanuwa wadibusoyogena, aku malinai imi Yaubada yana nuwakalikali wanuwagana badi meIsileli yadi dibusoyoga faina.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 E ada kaduwe anafaiweya, badi meIsileli malinai Yaubada idibusoyogena e ada imi aminuwakalikali wanuwagana wagaine, badiyavo kaduwe adinuwakalikali ina nuwagana.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 E, kaliva moyaida Yaubada yana veimeya kagadibudibusoyogena faina, Banae giseda ke vaita yada gadibudibusoyoga gikali-balawalilivugida e ada yogoyogodeyavo kamiyamiya. E ada ime meIsileli ke imi keke meIsileli ani moyaida nuwada gina malina vaita ideyavo ani tokoyona, e ada anafaiweya gina nuwakalikaliyeda.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Keke kanavona! Vona velemoena Yaubada Tonuwadoga!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane?
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 “Gaito gavana tamo Yaubada gimaduvele
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Faina gaitoma moyaidi ani Banae nimane-deya
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.