Mateus 8
bwd (BWD) vs VC
1 Tova-nai Yeisu giobuelai oya wagaine ada yoo lakaina imuliyena.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 E aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona, ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ada Yeisu kaliva givonena, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau ada tauni una vewaleni Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine ke gina itani vovo ani gibwaina. Ada una vebolavoi Yaubada wagaine anafaiweya Mosese giveimeya badi gavega iveiwaka faidiya, e ada kaliva ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ada Yeisu ginau Kafaneumi, aku tova-nai gina giluku ani meLoma tolugaviya aditonagona seyana gielai Yeisu wagaine ada lema faina giveola tagitagiya-mowa.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Givonaga, “Kauveya, yaku togugai au manuweya gidaudau. Banae vovona memeluyana ada talaina iuloulolo lakaina.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ada Yeisu givonena, “Ganaela gana kivebwainina.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Aku tolugaviya aditonagona gilufata wagaine, givona, “Kauveya, Iya keke kaliva iwakaku e ada keke analauboda o unaela unaluku yaku manuweya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau.’ Ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai.’ Ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana.’ Ada gina faisewana.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada meyana gisidobona, ada kaliva-dina imulimuliyena ani givonedi, “Gavonemi velemoena, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya, aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ada gana vonemi, aimo badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo nodi adiivi ina vaidi ke ina enokekela abutu kanina wagaine.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Aku badi meIsileli evona vaita Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo, ani ina batugedi ina yegemona wamelaleya yuyuvana bakibaki wagaine, ada wadedeku-deya ina tagitagiya ke ina kudaligoligota.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ada Yeisu gimiyavilana tolugaviya aditonagona givonena, “Unanau ya manuweya ada gavaiyamu uvetumagana anafaiweya, au taidei anafaiweya gina yegemona fainiya.” Ada tayuwe tova-nai Yeisu givonavona tolugaviya aditonagona wagaine, au yana togugai gibwaina.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ada tolugaviya aditonagona ginau, aku muliya Yeisu gina giluku Pita yana manuwa wagaine, ani giitana Pita lawana vavine iveoga, vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ada ginau nimadi giabina ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada imididi ke ivebutu Yeisu anaga ikidewadewa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Aku mala givelavilavi wagaine, kaliva moyaidi gavega nafodiya aluwaluwa koyodi imiyamiya ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine. Ada aluwaluwa-dina giveyegemonidi yana vona wagaine, ada badi gavega iveoga ani matatabudi gikivebwainidi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Taidei gaitoma-dina gifaisewadi ani gavana falofita Aiseya gifalofisai au giyegemo velemoena, givona, “Tauna Banae ani adaveoga givaiyavuledi ada gikivebwainida.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Aku tova-nai wagaine Yeisu giitadi yoo lakaina imidififina faina, yana tonogalayavo giveimeyedi ke Banae nodi ina damana lavu fafaline.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Aku Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai Banae wagaine ada givona, “Tovewala, gadedeku O una naunau aga Iya nodi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ada Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa, ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ada kadu kaliva seyana, banae yana tonogala seyana, gielai ada givonena, givona, “Kauveya, uda awaegeku nagona gadanau ada kamaku gada tavuna ayo gadaela gada muliyeni.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aku Yeisu givonena, givona, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unaela una muliyeku.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ada Yeisu giifufu giavaina, yana tonogalayavo nodi iyage waka wagaine.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ada keke tova manamanawena aku mala gifuwana ada lavu gimaduna, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna. Aku Yeisu ani waka muline givenobali gidaudau.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Kauveya, uda kibababaleda! Kabiso-moena kana yababa!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ada Yeisu givonedi, “Imi yami vetumagana kabiso-moena. Gavana faina wamatauta?” Ada au gimididi mala ke buli giawatadi, ada maduga-mowa lavu matatabuna giniwalova.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ada tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ivona, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli ani bonana imatawalewaleyena!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aku Yeisu gidamana ke giyalili lavu fafaline meGadala adifafali wagaine, ani kaliva adiselu iyegemona didikula adifafaliya ke ielai Bana wagaine. Kaliva-dina ani aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ke imanimanini koyo-moena. Taidei faina keke seyana gaito anafata wai-nai wagaine ginana.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 E aku Yeisu iitana wagaine ada ivekovakova bonadi lakaina, ivonaga, “O Yaubada Natuna, gavana unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai ke una kiveuloulolonima? Aku matavuloga anatova-moena ani aimo-yo ginaelai.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 E aku gadedeku iyalalakata wagaine aku maita-moena ginauwena, ani bawe moyaidi iduwaduwala.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Au aluwaluwa koyodi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Kai una veyegemonema kaliva taidei wagaidiya, aga uda imilima adanau tayuwe bawe moyaidi wagaidiya adaluku.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ada Yeisu givonedi, “Wananau.” E ada iyegemona kaliva-dina wagaidiya aku inau ada iluku bawe wagaidiya. Ada au bawe matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Aku kaliva bawe itaitaveyabidi, ani iveotaota inau melala lakaina wagaine ada bawe faidiya iawatalatalaina ke kaduwe kaliva adiselu aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ani gavaiyamu iveiwaka faina valeyadi iawamogatalena.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 E ada kaliva moyaidi melala lakaina wagaine iyegemona inau Yeisu ina itana. Ada inuwagana wagaine, ivonena ke ialamamaiyena vaita yadi fafali gina madusegeku ginanau.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.