Mateus 8
bwd (BWD) vs ACF
1 Tova-nai Yeisu giobuelai oya wagaine ada yoo lakaina imuliyena.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 E aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona, ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ada Yeisu kaliva givonena, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau ada tauni una vewaleni Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine ke gina itani vovo ani gibwaina. Ada una vebolavoi Yaubada wagaine anafaiweya Mosese giveimeya badi gavega iveiwaka faidiya, e ada kaliva ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ada Yeisu ginau Kafaneumi, aku tova-nai gina giluku ani meLoma tolugaviya aditonagona seyana gielai Yeisu wagaine ada lema faina giveola tagitagiya-mowa.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Givonaga, “Kauveya, yaku togugai au manuweya gidaudau. Banae vovona memeluyana ada talaina iuloulolo lakaina.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ada Yeisu givonena, “Ganaela gana kivebwainina.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Aku tolugaviya aditonagona gilufata wagaine, givona, “Kauveya, Iya keke kaliva iwakaku e ada keke analauboda o unaela unaluku yaku manuweya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau.’ Ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai.’ Ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana.’ Ada gina faisewana.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada meyana gisidobona, ada kaliva-dina imulimuliyena ani givonedi, “Gavonemi velemoena, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya, aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ada gana vonemi, aimo badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo nodi adiivi ina vaidi ke ina enokekela abutu kanina wagaine.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Aku badi meIsileli evona vaita Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo, ani ina batugedi ina yegemona wamelaleya yuyuvana bakibaki wagaine, ada wadedeku-deya ina tagitagiya ke ina kudaligoligota.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ada Yeisu gimiyavilana tolugaviya aditonagona givonena, “Unanau ya manuweya ada gavaiyamu uvetumagana anafaiweya, au taidei anafaiweya gina yegemona fainiya.” Ada tayuwe tova-nai Yeisu givonavona tolugaviya aditonagona wagaine, au yana togugai gibwaina.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ada tolugaviya aditonagona ginau, aku muliya Yeisu gina giluku Pita yana manuwa wagaine, ani giitana Pita lawana vavine iveoga, vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ada ginau nimadi giabina ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada imididi ke ivebutu Yeisu anaga ikidewadewa.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Aku mala givelavilavi wagaine, kaliva moyaidi gavega nafodiya aluwaluwa koyodi imiyamiya ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine. Ada aluwaluwa-dina giveyegemonidi yana vona wagaine, ada badi gavega iveoga ani matatabudi gikivebwainidi.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Taidei gaitoma-dina gifaisewadi ani gavana falofita Aiseya gifalofisai au giyegemo velemoena, givona, “Tauna Banae ani adaveoga givaiyavuledi ada gikivebwainida.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Aku tova-nai wagaine Yeisu giitadi yoo lakaina imidififina faina, yana tonogalayavo giveimeyedi ke Banae nodi ina damana lavu fafaline.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Aku Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai Banae wagaine ada givona, “Tovewala, gadedeku O una naunau aga Iya nodi.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ada Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa, ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ada kadu kaliva seyana, banae yana tonogala seyana, gielai ada givonena, givona, “Kauveya, uda awaegeku nagona gadanau ada kamaku gada tavuna ayo gadaela gada muliyeni.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Aku Yeisu givonena, givona, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unaela una muliyeku.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ada Yeisu giifufu giavaina, yana tonogalayavo nodi iyage waka wagaine.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ada keke tova manamanawena aku mala gifuwana ada lavu gimaduna, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna. Aku Yeisu ani waka muline givenobali gidaudau.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Kauveya, uda kibababaleda! Kabiso-moena kana yababa!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ada Yeisu givonedi, “Imi yami vetumagana kabiso-moena. Gavana faina wamatauta?” Ada au gimididi mala ke buli giawatadi, ada maduga-mowa lavu matatabuna giniwalova.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ada tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ivona, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli ani bonana imatawalewaleyena!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aku Yeisu gidamana ke giyalili lavu fafaline meGadala adifafali wagaine, ani kaliva adiselu iyegemona didikula adifafaliya ke ielai Bana wagaine. Kaliva-dina ani aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ke imanimanini koyo-moena. Taidei faina keke seyana gaito anafata wai-nai wagaine ginana.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E aku Yeisu iitana wagaine ada ivekovakova bonadi lakaina, ivonaga, “O Yaubada Natuna, gavana unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai ke una kiveuloulolonima? Aku matavuloga anatova-moena ani aimo-yo ginaelai.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 E aku gadedeku iyalalakata wagaine aku maita-moena ginauwena, ani bawe moyaidi iduwaduwala.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Au aluwaluwa koyodi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Kai una veyegemonema kaliva taidei wagaidiya, aga uda imilima adanau tayuwe bawe moyaidi wagaidiya adaluku.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ada Yeisu givonedi, “Wananau.” E ada iyegemona kaliva-dina wagaidiya aku inau ada iluku bawe wagaidiya. Ada au bawe matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Aku kaliva bawe itaitaveyabidi, ani iveotaota inau melala lakaina wagaine ada bawe faidiya iawatalatalaina ke kaduwe kaliva adiselu aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ani gavaiyamu iveiwaka faina valeyadi iawamogatalena.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 E ada kaliva moyaidi melala lakaina wagaine iyegemona inau Yeisu ina itana. Ada inuwagana wagaine, ivonena ke ialamamaiyena vaita yadi fafali gina madusegeku ginanau.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.